翻刻
【右丁】
代四日半積ニ而江戸表へ罷登同十一月
罷下候
但右之節従
貞昭様綿弐把被下置候事
一 文化二《割書:丑》年六月御奏者番御持弓頭
被 仰付候事
一 同六《割書:巳》年八月追鳥狩ニ罷出一夜宿
陣致獲之鳥拝領仕候事
一 同年九月為勤番江戸表へ罷登
翌《割書:午》四月罷下候
【左下】
但定和之拝領物麻御上下之代晒壱
反被下置且陣中物頭勤出精相勤候
段被 仰出候事
一 同年十月当追鳥狩之節御持弓之
者とも列伍足並宜相揃運用無滞段
兼て合隊稽古為致出精候儀与被
思召之旨被 仰出候事
一 同八《割書:未》年七月御徒支配被 仰付役
儀ニ付采配御免被成候事
一 同九《割書:申》年十二月三ノ丸教場合隊稽
現代語訳
【右丁】
代四日半積で江戸表へ出向き、同十一月に帰国した。
但し、その際に
貞昭様から綿二把を下賜された。
一 文化二(丑)年六月、御奏者番御持弓頭を仰せ付けられた。
一 同六(巳)年八月、追鳥狩に出席し一夜宿陣を行い、獲った鳥を拝領した。
一 同年九月、勤番のため江戸表へ出向き、翌(午)四月に帰国した。
【左丁】
但し、定和の拝領物として麻の上下の代わりに晒一反を下賜され、また陣中での物頭勤務を精励して勤めた旨をお言葉をいただいた。
一 同年十月、当追鳥狩の際、御持弓の者どもの列伍足並みがよく揃い、運用が滞りなく行われたのは、兼ねてから合隊稽古を精励して行っていた成果であると思し召される旨をお言葉いただいた。
一 同八(未)年七月、御徒支配を仰せ付けられ、役儀により采配を免ぜられた。
一 同九(申)年十二月、三ノ丸教場合隊稽古
英語訳
[Right page]
He went to Edo for four and a half days of service and returned in the same eleventh month.
Note: On this occasion, he received two bundles of cotton from Lord Sadaaki.
1. In the sixth month of Bunka 2 (Year of the Ox), he was appointed to the position of御奏者番御持弓頭 (Goshōsaban Gomochiyumi-gashira).
1. In the eighth month of Bunka 6 (Year of the Snake), he participated in the autumn bird hunt, spent one night in camp, and received the birds he caught.
1. In the ninth month of the same year, he went to Edo for guard duty and returned in the fourth month of the following year (Year of the Horse).
[Left page]
Note: As a gift for the Jōwa period, he received one tan of bleached cloth instead of hemp formal dress, and was commended for his diligent service as a military officer in the field.
1. In the tenth month of the same year, during the current autumn bird hunt, it was announced that the formation and marching of the archers was well-coordinated and operations proceeded smoothly, which was attributed to his diligent practice of formation drills.
1. In the seventh month of Bunka 8 (Year of the Sheep), he was appointed to supervise the foot soldiers, and his military baton was exempted due to his official duties.
1. In the twelfth month of Bunka 9 (Year of the Monkey), formation drills at the Sannomaru training ground