← 前のページ
ページ 161 / 176
次のページ →
翻刻
約翰下書
トシヨリヒト タノシミ ワシニカワヰガラレタ マコトニカバウヒト ガヨヲンゲヰアル。カワイガラレタヒト、ワシガタノシム、
ヲマヱワ メデタヰマメナ、ヲマヱノ タマシン マメナトホリニ。キヨヲダヰキテ、マコトニキテアラワス、ヲマヱ ホントヲツクル
トユウ、ワシガタント ヨロコブ。ワシガヂシンノコドモ マコトヲ ツクルノヲキヰテ、タントホド ヨロコビ。カワイガラレタヒト シヨジ
キニ ツクル、キヨダイ タニンニ ヨヰアツカウ。ヨリヤイヤドノマヱニ アノヒトタチ ヲマヱノメグミヲアラワシタ。ヲマヱワ ヨイヨニ
タビヱ、アノヒト〴〵ヲ ヲクウテ、 ヨイシゴトヲツクル。アノヒトタチ ワシノナユヱ ソトヱイヽテ、カラチヰコトヲ ウケトラヌ。アノ
ヒトタチ ワシドモニ マコトニツクル。ソレユヱ カヨヲニヒトヲキヤマルアヅカル。ワシガ ヨリヤイヤドニ カヽシタ。タヾシデーヨトレ
ペスコヲマン ワシドモヲムカヰニ□【ラに濁点?】ヌ。ソレユヱ ワシガ クルトキニ、ヒトノシゴトヲヲボヱテセル、アノヒトワ ワルイコトバデ ワシヲ
現代語訳
ヨハネ第三の手紙
年長者より 親愛なる者よ 私に愛されている 真実に愛する人 ガヨへ平安あれ。愛されている人よ、私が願うのは、
あなたが恵まれ健やかであること、あなたの魂が健やかであるとおりに。兄弟たちが来て、真実にあって証しをし、あなたが真理を行っている
ということ、私が大いに喜ぶ。私が自分の子どもたちが真理を行うのを聞いて、これほど喜ぶことはない。愛されている人よ 忠実に
行う、兄弟たち 他人に よく扱う。とりわけ宿の前で あの人たちは あなたの恵みを表した。あなたは よいように
旅へ、あの人々を 送り出して、 よい仕事をする。あの人たちは 私の名のゆえに 外へ出て、異邦人のことを 受け取らない。あの
人たちを 私どもは 真実に助ける。それゆえ このような人を喜んで迎える。私が とりわけ宿に 書いた。ただしディオトレペス
という男は 私どもを迎えに[?]ない。それゆえ 私が 来るときに、人の仕事を覚えて責める、あの人は 悪い言葉で 私を
英語訳
The Third Letter of John
From the elder: Joy to the beloved one who is loved by me, to Gaius who truly loves, peace be with you. Beloved, what I desire is
that you may prosper and be in good health, just as your soul prospers. When brothers came and bore witness in truth, saying that you practice the truth,
I rejoiced greatly. There is no greater joy than hearing that my own children walk in truth. Beloved, you act faithfully
toward the brothers and toward strangers as well. Especially before the inn, those people showed your kindness. You do well to
send them on their journey in a manner worthy of God, doing good work. Those people went out for the sake of my name, receiving nothing from the Gentiles. Such
people we should truly support. Therefore we ought to welcome such people gladly. I wrote to the church. But Diotrephes,
who [refuses?] to welcome us. Therefore when I come, I will call attention to his deeds, for he maligns me with evil words