Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 315 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 315 - ページ 25

ページ: 25

翻刻

ミカラダワヲラヌ テンヱノボル。タヾシワ テンカラ アマクダル テンニヲヽタ ニンゲンノムスコワ。ムゼスワ アレチニクチナワヲ サシアゲタ。ニンゲンノムスコウナジコトニサシアゲラレズ。ミナニンヒトニゾンジル クサラヌ タヾシワヰノチヲ アランカギリアルユヱ。ゴクラク セカイノニンゲンヲ タシカニカワイガル、シトリムスコヲトラ シタ、ミナニン ヒトニゾンジル クサラヌ。タヾシワ アランカギリイノチヲアルユヱ。ゴクラクワコノムスコヲ セカイヱ ツカヰニワヤラヌ、セカイノ ニンゲンヲ ヰマシメルタメニ。タヾシワ セカヰノ ニンゲンヲスクウタメニ。ミナニン ヒトニゾンジル ヰマシメラレヌ。タヾシワ ゾンジヌヒト ヰマシメラレタ、ゴクラクノヒトリ ムスコノナヲゾンジヌ。 アノヰマシメルワ タシカニ、ヒカリガ セカイヱカヽヤク。タヾシワニンゲン クラサワホシヰ ヒカリワヰラヌ、アノ

現代語訳

身体は誰も天に昇らない。ただし天から降って来た、天におられる人の子は別である。モーゼは 荒野に蛇を掲げた。人の子も同じように掲げられねばならない。すべて信じる人が滅びることなく、 ただし永遠の命を持つためである。神は世界の人間を確かに愛された、独り子を与えて くださった、すべて信じる人が滅びることなく、ただし永遠の命を持つためである。神はこの子を世へ 遣わしになったのは、世の人間を裁くためではない。ただし世の人間を救うためである。すべて 信じる人は裁かれない。ただし信じない人は裁かれた、神の独り子の名を信じないからである。 その裁きは確かに、光が世に輝いている。ただし人間は闇を好み、光を嫌う、その

英語訳

No one has ascended to heaven except he who descended from heaven, the Son of Man who is in heaven. And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up, that whoever believes in him may not perish but have eternal life. For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life. For God did not send his Son into the world to condemn the world, but in order that the world might be saved through him. Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only Son of God. And this is the judgment: the light has come into the world, but people loved the darkness rather than the light, because their