← 前のページ
ページ 71 / 176
次のページ →
翻刻
イノチヲハテル。ヤトイビト モヲリノヒトクナイ、ヂシンノ ムクヒツジナヰ、ヲホカメノクルノヲミテ、ムクヒツジヲ
ハナイテヤアテ ニゲル。ヲホカメワ ムクヒツジヲクワヱル トヲチラカス。ヤトイビト チンヲカク ヒトユヱニゲル、
ムクヒツジヲ ツヽシマヌ。ワシヨイモヲリノヒト、ワシノムクヒヅ【ツ?】ジヲシイテヲル、アノヒトタチ ワシヲシヒテヲル。
チヽワ ワシヲシヒテヲル トホリニワ。ワシガ ウナジコト チヽヲシヒテヲル、ムクヒツジノ タメニ ヰノチヲハテル。
ワシガホカノ ムクヒツジヲアル、ソノヘヤヨリナヰ。ワシガシヒカリ アノヒトタチヲ ツレテクル。ワシノコヱヲキク、ヒト
トコヱアツマル、ヒトリモヲリニナル。ソレユヱ ワシノチヽワ ワシヲカワイガル。ワシガイノチヲハテルユヱ、ニヨヲテワシ
フタヽビウケトル。ニンゲンワヲラヌ ワシノイノチヲトル。タヾシ ワシジシンカラ イノチヲハテル。ワシガハテルノヲヰセ
現代語訳
命を捨てる。雇い人は牧者ではなく、自分の羊でもないので、狼が来るのを見て、羊を捨てて逃げる。狼は羊を食い、散らす。雇い人は賃金のために働く人なので逃げる。羊を大切にしないからである。わたしは良い牧者で、わたしの羊を知っており、彼らもわたしを知っている。父がわたしを知っておられるとおりに。わたしが死ぬことを父は愛しておられる。羊のために命を捨てるからである。わたしには他の羊もいて、この囲いのものではない。わたしはそれらをも導いて連れて来なければならない。彼らはわたしの声を聞き、一つの群れとなり、一人の牧者となる。それゆえ、わたしの父はわたしを愛される。わたしが命を捨てるゆえに、それによってわたしは再びそれを受け取る。人間はわたしの命を取ることはできない。しかし、わたし自身から命を捨てる。わたしには捨てる権威が
英語訳
lays down his life. A hired hand is not a shepherd and does not own the sheep, so when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and flees. The wolf attacks the sheep and scatters them. The hired hand flees because he works for wages and does not care for the sheep. I am the good shepherd; I know my sheep and they know me, just as the Father knows me. The Father loves me because I die, because I lay down my life for the sheep. I have other sheep that are not of this fold. I must lead them also and bring them in. They will hear my voice, and there will be one flock with one shepherd. Therefore the Father loves me, because I lay down my life that I may take it up again. No one takes my life from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down