← 前のページ
ページ 78 / 176
次のページ →
翻刻
マルタ イキアウトコロニ マダヲル、 ムラヰハイラヌ。ユダイニン ヲナゴトモニ ウチヱ クヤミニヰーテヲル、マリヤ
ハヨタテ ソトヱイクノヲミテ ツヰテキテ ユフタ。ヲナゴ ハカヱ ナキニユク。マリヤ ヱズヽクノ トコヱツイテキタ、
ヒトヲミテカラ ウツブイテユフタ。カシラヒト コヽニヲルナラバ、アニワ シナヌ。ヱズヽク ヲナゴナクノヲミテ、トモニ
クル ユダヰニンゲンナク、ハラノナカニ ヲソレル クルシ ユフタ。ドコヱヒトヲ ヰケタカ。アノオヒトタチ ヒトニユフタ、
カシラヒトミニヰケ、ヱズヽクナク。ソレユヱ ユダイニンゲン ユフタ。ミヨ、イカヰニ アノヒトワ ヒトヲカワイガル。ベツノ
ヒト〴〵ユフタ。メクラノメヲ アケルヒト、ヰカイニシタラ ヒトワシナヌカ。ヱズヽクフタヽビ ハラノナカニ ヲソレテハカ
ヱキタ、コノアナヲ イシデフタグ。ヱズヽクヰシヲトレト イヒツケル、マルタノシンダモノヽイモト ヒドニユフタ、カシ
現代語訳
マルタが行き会った所にまだいて、村の中には入らなかった。ユダヤ人が女と共に家へ弔問に行っていた。マリヤが急いで立って外へ行くのを見て、ついて来て言った。「女は墓へ泣きに行く。」マリヤがイエスの所へついて来た人を見てから、うつ伏して言った。「主よ、ここにいらっしゃったなら、兄は死ななかったでしょう。」イエスは女が泣くのを見て、共に来たユダヤ人も泣き、心の中に恐れ苦しんで言った。「どこへ人を埋めたか。」あの人たちは人に言った。「主よ、見に行きましょう。」イエスは泣いた。それゆえユダヤ人が言った。「見よ、いかに、あの人は人を愛しがることか。」別の人々が言った。「盲人の目を開ける人が、いかにしたら人は死なないか。」イエスは再び心の中に恐れて墓へ来た。この穴を石でふさぐ。イエスは石を取れと言いつける。マルタの死んだ者の妹、人に言った。「主
英語訳
had not yet come into the village, but was still in the place where Martha had met him. When the Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary rise quickly and go out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there. When Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet, saying to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died." When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, he was deeply moved in spirit and greatly troubled. He said, "Where have you laid him?" They said to him, "Lord, come and see." Jesus wept. So the Jews said, "See how he loved him!" But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man also have kept this man from dying?" Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it. Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Lord,