← 前のページ
ページ 142 / 171
次のページ →
翻刻
【右丁】
は解(かい)せず。唯(たヾ)漂着(へうちやく)の次第(しだい)を尋問(じんもん)するものと推察(すゐさつ)して、日本 薩州(さツしう)の者(もの)十
九人、武州(ぶしう)江府(こうふ)へ廻船(くわいせん)の路次(ろじ)、漂流(へうりう)されしと偽(いつは)りて、文字(もじ)又は仕形(しかた)にて答(こた)
へしに、彼(かれ)亦(また)明(あきらか)には解(かい)せざる様子(やうす)にて帰(かへ)り去(さ)りぬ。此夜(このよ)は一同(いちどう)こヽに
臥(ふ)し、翌(よく)九月一日 早朝(さうてう)に、池山(いけやま)等(ら)は、乗捨船(のりすてぶね)の安否(あんぴ)心元(こゝろもと)なく思(おも)ひ、水主(かこ)甚平(じんぺい)
等(ら)五人を見届(みとヾ)けとして遣(つか)はし、己(おのれ)は海上(かいじやう)番所(ばんしよ)に至(いた)り、乗捨舟(のりすてぶね)引入(ひきいれ)の儀(ぎ)を
請(こ)ひしに、天気(てんき)晴(は)れ次第(しだい)引廻(ひきまは)すべき返答(へんたう)ゆゑ、強(し)ふることもならずして退(しりぞ)
き帰(かへ)りぬ。此日(このひ)清人(シンじん)の周旋(しうせん)にて、近(ちか)きあたりの十二 畳敷(でうじき)ほどの明屋(あきや)を
修理(しゆり)し、土間(どま)に稿(わら)を敷(し)きたるに移(うつ)り、食事(しよくじ)は近(ちか)くの茶屋体(ちややてい)の家(いへ)に、三人五
人づヽ連(つ)れ行(ゆ)かれて喫飯(きツぱん)せり。同夜(どうや)より役所(やくしよ)の意(い)に従(したが)ひ、海賊(かいぞく)を防(ふせ)ぐ
がために、銭(ぜに)一 貫文(くわんもん)を出(いだ)して鉄砲(てツぽう)太刀(たち)等(とう)の兵器(へいき)を備(そな)へたる警固船(けいごせん)一 艘(さう)
を雇(やと)ひ、甚平(じんぺい)等(ら)五人も此船(このふね)に乗(の)りて、難破船(なんぱせん)の警衛(けいえい)をなし、同五日に至(いた)り、
引船(ひきふね)六 艘(さう)にて湊(みなと)に引(ひ)き入(い)れたり。此(この)船賃(ふなちん)として、銭(ぜに)一貫文を渡(わた)し、且(か)つ
【左丁】
種々(しゆ〴〵)の尽力(じんりよく)ありし役人(やくにん)又は附役(つきやく)の者(もの)へは、夫々(それ〳〵)金銀(きん〴〵)尺蓆(しやくむしろ)𪉩(しほ)ぶた等(とう)を贈(おく)
りて謝礼(しやれい)とせり。船(ふね)はすでに港内(こうない)波(なみ)静(しづ)かなる所(ところ)に引(ひ)き入(い)れたれば、上(しやう)
陸中(りくちう)の宿料(しゆくれう)食費(しよくひ)等(とう)を支払(しはら)ひ、総員(そういん)移(うつ)りて船住居(ふなずまゐ)をなしぬ。同しき八日
千総官(せんそうくわん)[《割書:海辺を守り他邦の船の|往来等を改むる武官》]鐘老爺(シヨウらふや)、多(おほ)くの卒(そつ)を従(したが)へ、乗船(じやうせん)にて此方(こなた)の船(ふね)近(ちか)く
に船繫(ふねがヽ)りせしが、同十日に乗(の)り移(うつ)り、漂着(へうちやく)の始末(しまつ)を糺(たヾ)し、且(か)つ帰国(きこく)の節(せつ)に
は還(かへ)すべければ、所持(しよぢ)の鑓(やり)長刀(なぎなた)弓(ゆみ)鉄砲(てツばう)を渡(わた)すべしと、仕形(しかた)【注】にて諭(さと)しけり。
よりて残(のこ)らず武器(ぶき)を預(あつ)けしに、指刀(さしがたな)をも渡(わた)すべしといふ。帯刀(たいたう)は随身(づゐしん)
の具(ぐ)にて手放(てばな)し難(がた)しと、仕形(しかた)にて答(こた)へしに、強(し)ふる事(こと)もなくて立(た)ち去(さ)り
ぬ。同廿二日 定海県(ヂヤウカイけん)の典史(てんし)[《割書:刑事を司る|知県の下司》]邱老爺(キウらふや)、数多(あまた)の卒(そつ)を従(したが)へ、大船(たいせん)にて
入津(にふしん)し、鐘老爺(シヨウらふや)と共(とも)に又(また)我船(わがふね)に乗(の)り移(うつ)り、漂着(へうちやく)の吟味(ぎんみ)をとげたる末(すゑ)、此国(このくに)
朝廷法令(てうていはふれい)と書(か)き示(しめ)し、帯刀(たいたう)を渡(わた)すべく仕形(しかた)するにぞ、国法(こくはふ)とある上(うへ)は致(いた)
し方(かた)なしとあきらめて、残(のこ)らず渡(わた)しやりぬ。此(この)官人(くわんじん)至(いた)ツて柔和(にうわ)にして
【注 二十一行下から七字目「形」のルビ「か」は「が」にも見える。濁点は汚れヵ。】
【[ ]は亀甲括弧】
現代語訳
【右丁】
詳しくは理解できなかった。ただ漂着の経緯を尋問するものと推察して、「日本薩州の者十九人、武州江戸へ廻船する途中、漂流した」と偽って、文字や身振りで答えると、彼もまた明確には理解できない様子で帰って行った。この夜は一同ここに寝て、翌九月一日早朝に、池山等は、乗り捨てた船の安否が心配になり、水主甚平等五人を見届け役として遣わし、自分は海上番所に至り、乗り捨て船の引き入れを請うたが、天気が晴れ次第引き回すという返答だったので、強要することもできずに退き帰った。この日、清人の周旋で、近くの十二畳敷きほどの空き家を修理し、土間に藁を敷いたところに移り、食事は近くの茶屋のような家に三人五人ずつ連れて行かれて食事をした。同夜より役所の意向に従い、海賊を防ぐために、銭一貫文を出して鉄砲・太刀等の兵器を備えた警固船一艘を雇い、甚平等五人もこの船に乗って、難破船の警備をし、同五日に至り、引き船六艘で港に引き入れた。この船賃として、銭一貫文を渡し、かつ
【左丁】
種々の尽力があった役人や付き役の者へは、それぞれ金銀・尺席・塩豚等を贈って謝礼とした。船はすでに港内の波静かな所に引き入れたので、上陸中の宿料・食費等を支払い、全員移って船住まいをした。同八日、千総官[海辺を守り他国の船の往来等を調べる武官]鐘老爺が、多くの兵卒を従え、乗船でこちらの船近くに船を繋いだが、同十日に乗り移り、漂着の始末を質し、かつ帰国の節には返すので、所持の槍・長刀・弓・鉄砲を渡すべしと、身振りで諭した。よって残らず武器を預けると、指刀をも渡すべしという。帯刀は随身の具で手放し難いと、身振りで答えると、強要することもなく立ち去った。同二十二日、定海県の典史[刑事を司る知県の下司]邱老爺が、数多の兵卒を従え、大船で入港し、鐘老爺と共に又我が船に乗り移り、漂着の吟味を遂げた末、この国の朝廷法令と書き示し、帯刀を渡すべく身振りをするので、国法とある以上は致し方なしと諦めて、残らず渡してやった。この官人はきわめて柔和で
英語訳
【Right page】
They could not understand in detail. Assuming it was merely an interrogation about the circumstances of their drift ashore, they falsely replied through writing and gestures that they were "nineteen men from Satsuma, Japan, who had drifted while sailing to Edo in Musashi Province." The official also seemed unable to understand clearly and departed. That night everyone slept there, and early the next morning on September 1st, Ikeyama and others were concerned about the safety of their abandoned ship. They sent five men including the sailor Jinpei to check on it, while he himself went to the maritime office to request that the abandoned ship be brought in. The response was that they would move it once the weather cleared, so he could not insist and returned. On this day, through the mediation of Chinese people, they repaired a nearby vacant house of about twelve tatami mats, spread straw on the dirt floor and moved there. For meals, they were taken in groups of three to five to a nearby teahouse-like establishment. From that same night, following the office's instructions, they paid one kan-mon in money to hire one guard ship equipped with weapons such as guns and swords to prevent pirates, and the five men including Jinpei also boarded this ship to guard the wrecked vessel. On the fifth day, it was brought into port by six tugboats. As payment for these boats, they handed over one kan-mon in money, and
【Left page】
to the officials and attendants who had made various efforts, they respectively gave gold, silver, woven mats, salted pork, and other items as tokens of gratitude. Since the ship had already been brought into the calm waters of the harbor, they paid the lodging and food expenses from their time on land, and all moved to live aboard the ship. On the eighth day, Qianzong Officer [a military official who guards the coast and inspects the coming and going of foreign ships] Elder Zhong, accompanied by many soldiers, moored his boat near their ship, and on the tenth day came aboard to investigate the circumstances of their drift ashore. He gestured that they should hand over their spears, naginata, bows, and guns, which would be returned when they departed for home. They therefore entrusted all their weapons to him, but he said they should also hand over their swords. When they gestured that their swords were personal equipment difficult to part with, he did not insist and departed. On the twenty-second day, the Dianshi [a subordinate of the magistrate who handles criminal matters] of Dinghai County, Elder Qiu, accompanied by many soldiers, entered port in a large ship and together with Elder Zhong again boarded their vessel. After completing the investigation of their drift ashore, he wrote and showed them "the court laws of this country," gesturing that they should hand over their swords. Resigned that there was no choice given it was national law, they handed over everything. This official was extremely gentle and