← 前のページ
ページ 141 / 171
次のページ →
翻刻
【右丁】
て、辛(から)うじて一 箇(か)を取(と)り揚(あ)げ、急(いそ)ぎ島(しま)はかげに《振り仮名:走|は【「し」脱ヵ】》り入(い)りたれども、同廿七八
日も風(かぜ)いよ〳〵つよくして浪(なみ)高(たか)く、暫(しば)しも安(やす)き心(こゝろ)なし。さてこヽに見(み)
ゆる島山(しまやま)は、いづくの地(ち)なるか知(し)れざれども、清国(シンこく)なるやも図(はか)られず。
若(も)し然(しか)らんには、琉球人(りうきうじん)の薩州(さツしう)にかけ落(お)ちするは、清国(シンこく)へ対(たい)して忌(い)むべ
きことなりと、兼(かね)て聞(き)き及(およ)べることあり、彼(か)の船出(ふなで)のとき、水主(かこ)に雇(やと)ひし琉球(りうきう)
人(じん)二人(ふたり)交(まじ)り居(ゐ)ては不都合(ふつがふ)なるべし。とて、二人(ふたり)の月代(さかいき)を剃(そ)り、《振り仮名:本邦人|ほん■【「ぽ」ヵ「ぼ」ヵ】うじん》の
姿(すがた)に作(つく)り変(か)へ、登世村(とせむら)の名(な)を村右衛門(むらゑもん)、島森(しまもり)を森右衛門(もりうゑもん)と改(あらた)めたり。廿
九日には、碇(いかり)二 箇(か)とも断切(たちき)られ、麻綱(あさつな)一房(ひとふさ)残(のこ)るのみにて、風下(かぜした)追々(おひ〳〵)岸(きし)に近(ちか)
づき、僅(わづ)かに二三 間(げん)を隔(へだ)つるのみにて、今(いま)一度(いちど)吹着(ふきつ)けなば、船(ふね)は忽(たちま)ち微塵(みぢん)
と見(み)えしにぞ、破船(はせん)の後(のぢ)は悔(くい)るも益(えき)なしとて、衣類(いるゐ)其外(そのほか)手廻(てまは)り物(もの)等(とう)を持(も)
ち、一 同(どう)端舟(はしけ)に乗移(のりうつ)り、岸(きし)の方(かた)へ乗付(のりつ)けしに、清人(シンじん)と見(み)ゆるが十人 許(ばかり)、岸上(がんしやう)
より熊手(くまで)縄(なは)等(とう)を下(くだ)し、端舟(はしけ)を引(ひ)き寄(よ)せたれば、残(のこ)らず之(これ)に取縋(とりすが)りて上陸(しやうりく)
【左丁】
するや否(いな)や、端舟(はしけ)は忽(たちま)ちたゞ一撃(いちげき)に打摧(うちくだ)かれ、渦(うづ)まく波底(なみそこ)に見(み)えずなり
ぬ。此時(このとき)尚(なほ)、人(ひと)をも吹倒(ふきたふ)すべき暴風雨(ばうふうう)にて、原野(げんや)に久(ひさ)しく凌(しの)ぐべくもあ
らねば、彼(か)の清人(シンじん)に手真似(てまね)して、人家(じんか)ある方(かた)へ連(つ)れゆかれよと頼(たの)みしに、
直(たヾち)に諾(だく)して端舟(はしけ)より持(も)ち上(あが)りたる衣類(いるゐ)腰(こし)の物(もの)等(とう)も運(はこ)びくるヽに従(したが)ひ、
四(よ)ツ時(とき)[《割書:今の午|前十時》]に人家(じんか)に近(ちか)づき、堂(だう)の如(ごと)き建物(たてもの)に入(い)りぬ。清人(シンじん)文字(もじ)を書(か)
き、何国(いづく)の者(もの)なりやと問(と)ひしゆゑ、日本国 薩摩(さつま)の者(もの)にて、一 船(せん)十九人 乗組(のりくみ)
なる由(よし)を答(こた)ふれば、程(ほど)なく飯(めし)酒(さけ)菓子(くわし)等(とう)を贈(おく)り、厚(あつ)くふるまひたり。此処(このところ)
は人家(じんか)も多(おほ)く、浙江(セツコウ)寧波府(ネイハふ)定海県(ヂヤウカイけん)の内(うち)、舟山(シウザン)の大魚廠(タイギヨヘイ)といふ港(みなと)にて、十九
人が今(いま)宿(やど)りしは、鎮守(ちんじゆ)なる土神(つちがみ)の祠堂(しだう)なり。居(きよ)は陋隘(ろうあい)なれども、怒濤(どとう)驚(きやう)
波(は)の上(うへ)にあるには勝(まさ)れり。口馴(くちな)れざる食物(しよくもつ)も、饑渇(きかつ)を凌(しの)ぐには余(あま)りあ
り。されば虎口(ここう)をのがれて慈母(じぼ)につくの思(おもひ)ありなど話(はな)す中(うち)、同 夜半(やはん)に
此地(このち)の把総(はそう)[《割書:武家千総官の下司に|て海辺を守る役人》]入(い)り来(きた)り、文字(もじ)を書(か)き示(しめ)して問(と)へども詳(つまびらか)に
【[ ]は亀甲括弧】
【十二行下から二字目「岸」のルビ「が」の濁点は半濁点にも見える】
現代語訳
【右丁】
て、辛うじて一個を取り上げ、急いで島陰に走り入ったが、同二十七、二十八日も風がいよいよ強くなって波が高く、しばしも安らかな心がない。さてここに見える島山は、どこの地であるか分からないが、清国であるかもしれない。
もしそうであるなら、琉球人が薩州に駆け落ちするのは、清国に対して忌むべきことであると、かねて聞き及んでいることがあり、あの船出の時に、水主として雇った琉球人二人が混じって居ては不都合であろう。そこで、二人の月代を剃り、本邦人の姿に作り変え、登世村の名を村右衛門、島森を森右衛門と改めた。二十九日には、錨二個とも断ち切られ、麻縄一房が残るのみで、風下へ追々岸に近づき、わずかに二、三間を隔てるのみで、今一度吹きつけられれば、船は忽ち微塵になると見えたので、破船の後では悔いても益がないとして、衣類その外手回り物等を持ち、一同端船に乗り移り、岸の方へ乗りつけると、清人と見えるのが十人ばかり、岸上より熊手や縄等を下ろし、端船を引き寄せたので、残らずこれに取りすがって上陸
【左丁】
するや否や、端船は忽ち一撃で打ち砕かれ、渦巻く波底に見えなくなった。この時なお、人をも吹き倒すべき暴風雨で、原野に久しく耐えることもできないので、あの清人に手真似して、人家がある方へ連れて行ってくれと頼むと、すぐに承諾して端船より持ち上がった衣類や腰の物等も運んでくれるのに従い、四ツ時[今の午前十時]に人家に近づき、堂のような建物に入った。清人が文字を書き、どこの国の者かと問うので、日本国薩摩の者で、一船十九人乗組みである旨を答えると、程なく飯・酒・菓子等を贈り、手厚くもてなしてくれた。この所は人家も多く、浙江寧波府定海県の内、舟山の大魚廠という港で、十九人が今宿っているのは、鎮守である土神の祠堂である。住まいは狭く粗末だが、怒涛驚波の上にあるよりは勝っている。口に慣れない食物も、飢渇をしのぐには余りある。
そこで虎口を逃れて慈母につくような思いがあるなど話している中、同夜半にこの地の把総[武家千総官の下司で海辺を守る役人]がやって来て、文字を書き示して問うが詳しく
英語訳
【Right page】
They barely managed to raise one anchor and hurried to take shelter behind the island, but on the twenty-seventh and twenty-eighth days the wind grew even stronger with high waves, giving them no moment of peace. The mountainous island visible here was of unknown location, but it might be Qing territory.
If so, they recalled hearing that Ryukyu people fleeing to Satsuma would be problematic in relation to the Qing. Having two Ryukyu men among them who had been hired as sailors during their departure would be inconvenient. Therefore, they shaved the two men's topknots and transformed their appearance to that of mainland Japanese, changing Tosemura's name to Muraemon and Shimamori's to Moriuemon. On the twenty-ninth day, both anchors were cut away, leaving only one bundle of hemp rope. They were gradually blown closer to the leeward shore, separated by only two or three ken, and it seemed that one more gust would instantly smash the ship to pieces. Knowing that regret after shipwreck would be useless, they took their clothes and personal belongings, all transferred to the small boat, and approached the shore. About ten people who appeared to be Chinese lowered rakes and ropes from the shore and pulled the small boat closer, so everyone clung to these and came ashore.
【Left page】
No sooner had they landed than the small boat was instantly smashed to pieces with a single blow and disappeared into the swirling depths. At this time there were still violent storms that could blow people down, and they could not endure long in the open field, so they gestured to the Chinese people, asking to be taken to where there were houses. They immediately agreed and helped carry the clothes and personal items brought up from the small boat. At the fourth hour [10 AM today], they approached houses and entered a hall-like building. The Chinese wrote characters asking what country they were from, so they replied that they were from Satsuma in Japan, a ship with nineteen crew members. Soon they were given rice, sake, sweets, and other items, and were treated with great hospitality. This place had many houses and was the port of Dayuchang in Zhoushan, within Dinghai County of Ningbo Prefecture in Zhejiang Province. The nineteen men were now lodged in a shrine hall dedicated to the local earth god who served as the area's guardian deity. Though the dwelling was cramped and humble, it was far better than being on the raging waves.
Though the food was unfamiliar to their palates, it was more than sufficient to stave off hunger and thirst. As they spoke of feeling like they had escaped from a tiger's mouth to reach a loving mother, around midnight a local ba zong [a lower official under the military qianzong who guards the coastal areas] came and wrote characters to question them, but in detail...