← 前のページ
ページ 64 / 171
次のページ →
翻刻
【右丁】
【版心の中央部:(百十)】
無念(むねん)さやるかたなけれども、唯(たヾ)彼等(かれら)がなすまゝに任(まか)せたり。しばらく
ありて彼等(かれら)の中(うち)より十四五人、ふねより奪(うば)ひし尻切温袍(しりきりどんざ)を持来(もちきた)り、手々(てんで)
にこなたの帯(おび)をとき、よき衣服(いふく)と着(き)せかへて、脇差(わきざし)守(まもり)紙入(かみいれ)まで、残(のこ)るもの
なく褫(は)ぎ取(と)り、砂(すな)をけかけて帰(かへ)りける。慈悲(じひ)も情(なさ)もしらざる蛮夷(ばんい)の挙(ふる)
動(まひ)、にくしといふもおろかなり。其(そ)の間(あひだ)生(いき)たる心地(こヽち)はなかりしが、皆(みな)起(おき)
上(あが)りて跡(あと)見送(みおく)り、何(いづ)れ刃(やいば)にかゝらずとも、飢(うゑ)て死(し)するは程近(ほどちか)し。と、誰(たれ)を
恨(うら)むる方(かた)もなく、唯(たヾ)夜(よ)もすがら念仏(ねんぷつ)して、死(し)なば一処(いツしよ)と言(い)ひかはすうち、
ほの〴〵と夜(よ)は明(あ)けにけり。明(あ)けはなれて後(のち)あたりを見渡(みわた)せば、立(たち)し
げる栗(くり)のやうなるくだものあり。枝(えだ)もたわわになりたれば、さすが命(いのち)
のをしさに、あれとりて食(くら)はばやとて、木(き)の下(した)にたどりつき、手々(てんで)にちぎ
りて口(くち)に入(い)るゝに、其 味(あじは)ひ甘(あま)すゆくして、さまでうまくはあらねども、飢(うゑ)
を凌(しの)ぐには事足(ことた)りぬと、《振り仮名:各〻|おの〳〵》十 分(ぶん)に食(しよく)しけるに、やゝありて《振り仮名:腹|はち【ら】》はりむね
【左丁】
【版心の中央部:(百十一)】
いたみ、酒(さけ)に酔(ゑ)へる心地(こヽち)して、眼(め)さへくるめき、終(つひ)に眩倒(げんとう)するものあるに
至(いた)れり。されど幸(さいはい)にして一人も之がために死(し)するものはなかりき。
後(のち)にて聞(き)けば、此 果(み)を臼(うす)に入(い)れて搗(つ)きくづし、大川(おほかは)の淵(ふち)に入(い)るれば、魚類(ぎよるゐ)
悉(こと〴〵)く噞喁(けんぎやう)するを、猟師(れうし)は網(あみ)を打(う)ちてこれをとるが其(そ)の地(ち)の風俗(ふうぞく)にて、人
に大毒(たいどく)なるものなりといへり。然(しか)るに之(これ)を食(くら)ひていさゝかの煩(わづら)ひを
なせるのみにて、少(すこ)しは腹(はら)を肥(こや)すの料(しな)となりしは、《振り仮名:神仏|しん■【ぷヵぶヵ】つ》も猶(なほ)見(み)すて給(たま)は
ざりけんかし。かくて、其(そ)の後(のち)はあたり近(ちか)き野山(のやま)の木(き)の実(み)草(くさ)の根(ね)など
を求(もと)めて飢(うゑ)を凌(しの)ぎしに、日(ひ)ならずして元気(げんき)もヤヽ恢復(くわいふく)に赴(おもむ)けり。頃(ころ)は
我(わ)が邦(くに)の《振り仮名:正月|じ【しヵ】やうがつ》初(はじめ)にて、いまだ寒気(かんき)の時(とき)なれども、此(こ)の島(しま)の気候(きこう)は恰(あたか)も五
月 比(ころ)の暖気(だんき)に異(こと)ならず。されば皆々(みな〳〵)、さきに衣類(いるゐ)は剝(は)ぎとられ、尻(しり)きれ
あはせ一重(ひとへ)を身(み)に着(つ)けたるのみなれども、少(すこ)しもさむしとは感(かん)ぜざり
き。かくて或日(あるひ)の五(いつ)ツ時(とき)[《割書:今の午|前八時》]頃(ごろ)、またも土人(どじん)五六人 来(きた)りて、此方(こなた)に近(ちか)
【六行二十字目「情(なさ)」はルビもしくは送り仮名の「け」脱ヵ】
【二十七行十四字目~「皆々」のルビ「〳〵」の右横に点が一つ有。汚れヵ。】
【二十九行目の[ ]は亀甲括弧】
現代語訳
【右丁】
【版心の中央部:(百十)】
無念さをどうすることもできないけれども、ただ彼らがするままに任せた。しばらく
して彼らの中から十四五人が、船から奪った尻切れ温袍を持って来て、めいめい
こちらの帯を解き、よい衣服と着替えさせて、脇差、守り、紙入れまで、残るもの
なくはぎ取り、砂をかけて帰って行った。慈悲も情けも知らない蛮族の行
動は、憎いというのも愚かなほどである。その間、生きた心地はしなかったが、皆起き
上がって後ろ姿を見送り、どうせ刃にかからずとも、飢えて死ぬのは時間の問題だ、と誰を
恨む相手もなく、ただ夜通し念仏して、死ぬなら一緒にと言い交わすうちに、
ほのぼのと夜が明けてしまった。夜が明けてから辺りを見渡すと、生い茂っている
栗のような果物があった。枝もたわわに実っているので、さすが命の
惜しさに、あれを取って食べたいものだと、木の下にたどり着き、めいめいでちぎって
口に入れると、その味は甘酸っぱくて、それほどおいしくはないけれども、飢え
を凌ぐには十分だと、おのおの十分に食べると、しばらくして腹が張り胸が
【左丁】
【版心の中央部:(百十一)】
痛み、酒に酔ったような心地がして、目までくらみ、ついに気を失って倒れる者まで
出てきた。しかし幸いにして一人もそのために死ぬ者はいなかった。
後で聞けば、この果実を臼に入れて搗き砕し、大川の淵に入れると、魚類が
ことごとく浮き上がって口をぱくぱくするのを、漁師は網を打ってこれを取るのがその土地の風習で、人
には大毒であるものだという。それなのにこれを食べて少しの苦しみを
するだけで、少しは腹を満たす糧となったのは、神仏もなお見捨てたまわ
なかったのであろう。こうして、その後は辺り近くの野山の木の実、草の根など
を求めて飢えを凌いだところ、幾日もしないうちに元気もだんだん回復に向かった。時は
我が国の正月初めで、まだ寒気の時期であるけれども、この島の気候はちょうど五
月頃の暖気と変わりない。そのため皆々、先に衣類ははぎ取られ、尻切れ
袷一重を身に着けているだけであるけれども、少しも寒いとは感じなかっ
た。こうしてある日の五つ時(今の午前八時)頃、またも土人五六人がやって来て、こちらに近
英語訳
【Right Page】
【Center of the spine: (110)】
Although their frustration was beyond remedy, they could only submit to whatever the natives did to them. After a while,
fourteen or fifteen of them brought torn padded robes that had been taken from the ship, and individually
untied their sashes, made them change into good clothing, and stripped away everything that remained—short swords, amulets, and wallets—
leaving nothing behind, then scattered sand and departed. The actions
of these barbarians who knew neither mercy nor compassion were so detestable that calling them hateful would be an understatement. During this time they felt barely alive, but everyone got up
and watched them leave, knowing that even if they didn't fall to the blade, death by starvation was near. With no one
to blame, they simply chanted nembutsu through the night, saying to each other that if they were to die, let it be together, and
the night gradually dawned.
After daybreak, when they looked around, they saw
fruit like chestnuts growing thickly. The branches were heavy with fruit, so driven by their attachment to life,
wanting to pick and eat them, they made their way to the base of the trees, each picking some
and putting it in their mouths. The taste was sweet and sour, and though not particularly delicious, it seemed
sufficient to stave off hunger, so each ate their fill. After a while, their stomachs swelled and their chests
【Left Page】
【Center of the spine: (111)】
ached, they felt as if drunk on sake, their eyes grew dim, and some even fainted and collapsed.
However, fortunately not one of them died from this.
Later they learned that this fruit was put in mortars and pounded to pieces, then thrown into deep river pools, whereupon all the fish
would float to the surface gasping, and fishermen would cast nets to catch them—this being the local custom. It was said to be highly poisonous to humans. Yet having eaten it with only slight
suffering, and it even serving somewhat to fill their bellies, must have been because the gods and Buddha had not yet abandoned them.
Thus, afterward they sought out nuts from trees and roots from grasses in the nearby hills and fields
to stave off hunger, and within days their strength gradually began to recover. The time was
the beginning of our country's New Year, still the cold season, but this island's climate was just like the
warm weather of around May. Therefore, though everyone had had their clothing stripped away earlier and wore only a single layer of torn
lined robes, they did not feel cold at all.
Thus one day around the fifth hour (8 AM in modern time), five or six natives came again and approached them