翻刻
【右丁】
浅深冨麓之一村者平地一丈二尺其山岸以人力
難量余寺者去冨麓村纔【わずか】三里亦去士峯焼穴九里
石砂深厚平地三尺五寸山岸深澤及一丈二丈五
丈七丈嗚呼士峯焼頺希有哉人民辛苦又大哉余
雜話而談人草書而示公九牛之一毛也到曲暢旁
通縦使孟軻氏之好辨班固氏之採筆何盡記焉哉
嗚呼士峯火災夫大哉
維時正德二年仲春龍雲比丘関叟明山重記焉
【左丁】
大久保家記曰宝永四年丁亥十一月廿三日冨士
山天火ノ災ニ依リテ頂上ヨリ燃上リ其焼砂凡
廿里四方ヘ降散ス十二月初旬ニ及マテ降継キ
又小田原領砂降積ル見分ノ次弟《割書:中畧》
北久原村《割書:砂三|尺斗》家々軒際マテ砂溜リ此ヨリ十里
新田マテ三里ホト十里木ヨリ冨士焼出ノ所マ
テ二里ホトアリ佐野瀬木川ノ水御殿場二橋西
田中六十町ノ用水砂ニ埋リ水ナシ仁杉村《割書:砂七|尺溜》
百姓家軒マテ降積リ家ノ内一砂押込家二三軒
潰ル水土野新田《割書:砂七|尺》百姓家根斗少シ見ル須走
現代語訳
【右丁】
浅深があった。富士麓の一村では平地で一丈二尺、その山岸は人力では測り難いほどであった。余(私)の寺は富士麓村からわずか三里去り、また富士峯の焼け穴から九里去っているが、石砂は深く厚く積もり、平地で三尺五寸、山岸の深い沢では一丈、二丈、五丈、七丈に及んだ。ああ、富士峯の焼け崩れは稀有なことよ。人民の辛苦もまた甚大である。余は雑話として語り、草書で人に示すが、これは九牛の一毛に過ぎない。曲がりくねって暢び、旁らに通じるといえども、たとえ孟軻氏(孟子)の弁論の巧みさや班固氏の筆力をもってしても、どうして尽くし記すことができようか。ああ、富士峯の火災よ、なんと大きなことであったか。
時に正徳二年仲春、龍雲比丘関叟明山重ねて記す
【左丁】
大久保家記に曰く、宝永四年丁亥十一月二十三日、富士山天火の災いにより頂上より燃え上がり、その焼け砂がおよそ二十里四方へ降り散った。十二月初旬に及ぶまで降り続き、また小田原領に砂が降り積もった見分の次第《割書:中略》
北久原村《割書:砂三尺ほど》では家々の軒際まで砂が溜まった。ここより十里新田まで三里ほど、十里木より富士焼け出しの所まで二里ほどあり、佐野・瀬木川の水、御殿場の二橋、西田中六十町の用水が砂に埋まり水がなくなった。仁杉村《割書:砂七尺溜まり》では百姓家の軒まで降り積もり、家の内へ砂が押し込み、家二三軒が潰れた。水土野新田《割書:砂七尺》では百姓家の屋根だけ少し見える。須走
英語訳
[Right Page]
varying depths. In one village at the foot of Mount Fuji, the flat ground measured one jō and two shaku deep, while the mountain slopes were too deep to measure by human effort. My temple is located merely three ri from Fuji-fumoto village and nine ri from the burned crater of Mount Fuji, yet the stone and sand accumulated thickly - three shaku and five sun deep on flat ground, and reaching one jō, two jō, five jō, or even seven jō deep in the valleys along the mountain slopes. Ah, how rare and unprecedented was the burning collapse of Mount Fuji! How immense too was the suffering of the people! Though I speak of this as casual conversation and show it to people in cursive script, this is but one hair from nine oxen. Even with all its twists and elaborate details, even if one possessed the eloquent argumentation of Mencius or the literary prowess of Ban Gu, how could one fully record it all? Alas, how great was this fire disaster of Mount Fuji!
At this time, in the second month of spring in the second year of Shōtoku, the monk Ryūun, old man Kansō Meizan, records this again.
[Left Page]
The Record of the Ōkubo House states: On the 23rd day of the 11th month of Hōei 4, year of the Boar (1707), due to the heavenly fire disaster of Mount Fuji, flames rose from the summit, and the burned sand scattered and fell within approximately twenty ri in all directions. It continued falling until early in the 12th month. Also, regarding the inspection of sand accumulation in Odawara domain... {{marginal note: middle portion omitted}}
At Kitakuhara village {{marginal note: about three shaku of sand}}, sand accumulated up to the eaves of houses. From here to Jūri-shinden is about three ri, from Jūrigi to where Fuji erupted is about two ri. The waters of Sano and Segiki rivers, the two bridges of Gotemba, and the irrigation channels of sixty chō in Nishida-naka were buried in sand, leaving no water. At Nisugi village {{marginal note: seven shaku of sand accumulated}}, sand piled up to the eaves of farmers' houses, sand pushed into the houses, and two or three houses collapsed. At Mizutsuchino-shinden {{marginal note: seven shaku of sand}}, only the rooftops of farmers' houses could be seen slightly. Subashiri