翻刻!地震・災害史料

コレクション: NDL地震・火山

地災撮要. 巻11-12(地震之部) - 翻刻

地災撮要. 巻11-12(地震之部) - ページ 32

ページ: 32

翻刻

 故一人も怪我なしとなり其徴はいかにして知るやと問しに  将に地震せんとする前は穴の中地気上昇して傍なる  人もたかひに腰より上は唯濛々として見へす是を地震  の徴とすといへり按るに常に地中に入ものは地気をよく  しる鳥は空中にありてよく上昇の気をしる今度地震せ  んとする時数千の鷺一度に飛を見る又或人六月廿七日  の朝いまた日も出ぬ先に虹丑寅の間にたつを見る虹は日  にむかひてたつは常なりいつれも常にあらさるは徴とやいは  ん ○又はしめにいへる地震の和名なゐふる季鷹大人なは魚な  りといふ説によりて古図を得て茲に出す是図こよみ  の初に出して次に建久九年《割書:つちのえ|むま》の暦凡《割書:三百五|十五ヶ日》とあり余  はこれを略す伊豆の国那珂郡松崎村の寺地ふるき唐  紙の中より出る摺まきの暦なりとそ

現代語訳

故に一人も怪我をしなかったということである。その前兆はどのようにして知るのかと問うと、「地震が起こる前には、坑道の中で地気が上昇して、傍らにいる人同士でも腰より上はただもやもやとして見えない。これを地震の前兆とする」と言った。考えてみるに、常に地中に入る者は地気をよく知り、鳥は空中にいてよく上昇する気を知る。今度地震が起こる時には、数千の鷺が一度に飛ぶのを見た。また、ある人が六月二十七日の朝、まだ日も出ない先に、虹が丑寅の方角に立つのを見た。虹は日に向かって立つのが常であるが、いずれも通常とは異なることは前兆と言うべきであろう。 ○また、はじめに言った地震の和名「なゐふる」について、季鷹大人は「なは魚である」という説により、古図を得てここに出す。この図は暦の最初に出されており、次に建久九年(つちのえうま)の暦、凡そ三百五十五ヶ日とある。余はこれを略す。伊豆国那珂郡松崎村の寺地の古い唐紙の中から出た摺巻の暦であるということである。

英語訳

Therefore, not a single person was injured. When I asked how they knew these signs, they replied, "Before an earthquake is about to occur, earth vapors rise up inside the mine shafts, and even people standing nearby cannot see each other above the waist due to the thick haze. We consider this a sign of earthquakes." Upon reflection, those who regularly enter underground know earth vapors well, and birds, being in the air, are well aware of rising vapors. When this earthquake was about to occur, thousands of herons were seen flying all at once. Also, a certain person saw a rainbow appearing in the northeast direction on the morning of June 27th, before sunrise. Rainbows normally appear facing the sun, but all these unusual occurrences should be considered omens. ○Regarding the Japanese name for earthquake, "naifuru," mentioned at the beginning, Master Kitaka says that "na" means fish, and based on this theory, he obtained an ancient diagram which is presented here. This diagram appears at the beginning of a calendar, followed by a calendar for the 9th year of Kenkyū (Year of Earth-Horse), containing approximately 355 days. I omit the rest. This is said to be a printed scroll calendar that emerged from old Chinese paper found on temple grounds in Matsuzaki Village, Naka District, Izu Province.