翻刻
火、同日島長発書、十八日到府、敢以上言、安永六年【1】
丁酉、八月十九日、豆州総県令江川 誠惶誠恐
上会計総司府大衙内、 臣某奉対
下問三原山在大島正中、高十二里所、五村達山居
焉、天和中、神火時、三原巓為洞穴、今段神火亦自其
旧穴、謂之御洞、飛灰、鉄液者落二三村、蛛絲者周吾
村、多集如蛛巣、非如積雪爾、今来不来島吏、唯船長
之口拠、是以不能観縷、八月、某日臣江某
丁酉、九月十九日、臣江川某上言大島々正一人、本
月十二日出島、昨日上㟁入都、臣某間島火之状、島
正所対言如左
一三原山天和四年【2】、甲子、山巓出火、崩裂方一里有
半六十歩為洞穴、不知其深、不熸七年、至于元禄
三年庚午而熄、今年七月廿九日没、其洞穴出火
入夜炎気弥【3】天、画則唯望烟、時有濃淡、焼声已甚
地震頻、雨蛛絲灰鉄液灰、迄八月廿七八日焼声
地震皆止、灰亦不下、廿九日、北風【3】雨、洞火還熾、至
于九月六日昧爽特甚炎気益猛、爆声如雷、地比
動、八日九日大風雨、及暮風雨共止、火声両益甚、
至于十二日同状、而不飛灰、石砂乗風【3】下、此時火
【1、一七七七年】
【2、一六八四年、二月に貞享へ改元】
【3、異字体(影印)ー常用漢字(翻刻)対応、彌ー弥、凬ー風】
現代語訳
火と称している。同日、島長が書状を発し、十八日に府に到着したので、あえて以上を申し上げる。安永六年(1777年)丁酉、八月十九日、豆州総県令江川某、誠に恐れ慎みて会計総司府の大衙内に上申する。臣某が奉じて対する。
下問に対し申し上げる。三原山は大島の正中にあり、高さ十二里の所で、五村が山の麓に住んでいる。天和年間の神火の時、三原山の頂上が洞穴となった。今回の神火もまたその旧穴から出ており、これを御洞と呼んでいる。飛散する灰、鉄液のようなものは二、三村に落ち、蛛の糸のようなものは我が村周辺に、蛛の巣のように多く集まって、積雪のようではない。今は島吏が来ないので、ただ船長の口頭での報告に拠っており、これ故に詳しく観察することができない。八月某日、臣江川某
丁酉、九月十九日、臣江川某が上言する。大島の島正一人が今月十二日に島を出て、昨日上陸し都に入った。臣某が島火の状況を尋ねたところ、島正が対応して述べたことは左の通りである。
一、三原山は天和四年(1684年)甲子、山頂から出火し、崩れ裂けて方一里半六十歩が洞穴となったが、その深さは分からない。七年間消えることなく、元禄三年庚午(1690年)に至って消えた。今年七月二十九日夕刻、その洞穴から出火し、夜に入ると炎気が天に満ち、昼間はただ煙を望むのみで、時に濃淡があった。燃焼音は甚だしく、地震が頻発し、蛛の糸のような灰と鉄液のような灰が降った。八月二十七、八日まで燃焼音と地震は皆止み、灰も降らなくなったが、二十九日、北風と雨により、洞の火が再び激しくなった。九月六日明け方には特に甚だしく、炎気はますます猛烈となり、爆発音は雷のようで、地面は絶えず動いた。八日、九日は大風雨となり、夕方に風雨共に止むと、火の音がさらに激しくなった。十二日まで同様の状況で、灰は飛ばなかったが、石や砂が風に乗って降った。この時の火は
【1、1777年】
【2、1684年、2月に貞享へ改元】
【3、異字体(影印)-常用漢字(翻刻)対応、彌-弥、凬-風】
英語訳
fire. On the same day, the island headman dispatched a letter, which arrived at the government office on the 18th day, so I dare to report the above. An'ei 6th year (1777), Hinoto-Tori, 8th month, 19th day, Izu Province General Magistrate Egawa [name], with utmost fear and reverence, submits this to the Main Office of the General Accounting Bureau. Retainer [name] respectfully responds.
In response to your inquiry: Mount Mihara is located in the exact center of Ōshima, at an elevation of twelve ri, where five villages reside at the base of the mountain. During the divine fire of the Tenna period, the summit of Mount Mihara became a crater. The current divine fire also emerges from that same old crater, which is called "Go-hora" (Sacred Crater). The flying ash and iron liquid-like substances fell on two or three villages, while spider silk-like material accumulated around our village like spider webs, not like accumulated snow. Currently, no island officials have come, so we rely only on verbal reports from ship captains, and therefore cannot observe the details closely. 8th month, [certain day], retainer Egawa [name].
Hinoto-Tori, 9th month, 19th day, retainer Egawa [name] reports: One island magistrate from Ōshima left the island on the 12th of this month, landed yesterday, and entered the capital. When retainer [name] inquired about the condition of the island fire, the island magistrate responded as follows:
1. Mount Mihara, in Tenna 4th year (1684), Kinoe-Ne, erupted from the summit, collapsing and splitting to form a crater one and a half ri square plus sixty steps, of unknown depth. It did not extinguish for seven years, finally dying out in Genroku 3rd year, Kanoe-Uma (1690). This year on the 29th day of the 7th month at evening, fire emerged from that crater. At night the flames filled the sky, during the day only smoke could be seen, sometimes thick, sometimes thin. The burning sounds were severe, earthquakes frequent, and spider silk-like ash and iron liquid-like ash fell. Until the 27th and 28th days of the 8th month, the burning sounds and earthquakes all ceased, and ash stopped falling. On the 29th day, due to north wind and rain, the crater fire became fierce again. By the 6th day of the 9th month at dawn it was particularly severe, the flames grew increasingly violent, explosive sounds like thunder, and the ground shook continuously. On the 8th and 9th days there were great windstorms and rain; when the wind and rain stopped at evening, the fire sounds became even more intense. This continued until the 12th day in the same manner, but ash did not fly; instead stones and sand fell carried by the wind. At this time the fire
【1. 1777】
【2. 1684, changed to Jōkyō era in the 2nd month】
【3. Variant characters (photocopy) - standard characters (transcription) correspondence: 彌-弥, 凬-風】