翻刻
【右丁】
火の粉になり、空を飛ひちりも候よし、此間渡海のもの申候、
安永戊戌十二月三日平明識
一はふの池は神池にて、穢す事を禁す
一島より徒り候事を改候は、流人の子孫を改られ候
一山背の在所は井戸はなく、山のしみつを用ひ候間、水
は乏しく候、
一こかひ【蚕飼ひ】を致候へとも、八丈のやうにはなく、自身の着候
まての事候、桑も沢【澤】山には植申さす候、
一嶋よりうつり江戸に居候ものゝ、島へ通ひ候者又島
より江戸通候ものも、舟中は皆養を致し、何のあた
【左丁】
ひもとり不申候
一一頃【ひところ】島御代官の様なる役人御坐候処【處】、今は又昔にか
へり、藤井殿総司にて候、下は庄屋名主はかりに候
一寺は三軒有之候、禅寺浄土寺法算寺のみに御座候、
一惣して嶋一同互にむつましく候故に、盗人なとは更
になきことに候、それ故昼夜戸さし錠まへと申も
何も無御坐候、
右譯江県【縣】尹達会【會】計総【緫】司書、附平公凞異問、甞【かつて】聞諸
人云、有加賀美某者謂丁酉七月十六日夜、大島山
火始見、其光赤而青、海上及豆州之地往々視之、見
現代語訳
【右丁】
火の粉になり、空を飛び散るということです。この間海を渡ってきた者が申しています。
安永戊戌十二月三日平明記す
一、波浮の池は神池であり、汚すことを禁じています
一、島から出ることを調べるのは、流人の子孫を調べるためです
一、山背の在所には井戸はなく、山の湧き水を用いるため、水は乏しいです
一、養蚕をしますが、八丈島のようにはいかず、自分が着るまでのことです。桑も沢山には植えません
一、島から移って江戸に住んでいる者で、島へ通う者、また島から江戸に通う者も、船中では皆断食をして、何の食べ物も
【左丁】
取りません
一、一時期島に代官のような役人がいらっしゃいましたが、今はまた昔に戻り、藤井殿が総司です。下は庄屋名主ばかりです
一、寺は三軒あります。禅寺、浄土寺、法算寺のみです
一、総じて島全体が互いに睦まじいため、盗人などは全くいません。それ故昼夜戸締まりや錠前なども何もありません
右は訳江県の県尹達の会計総司が書き、平公熙の異聞に付す。かつて諸人の話を聞くに、加賀美某という者がいて、丁酉七月十六日夜、大島の山火が初めて見えたと言い、その光は赤くて青く、海上及び豆州の地でしばしばこれを見て
英語訳
【Right Page】
It becomes sparks of fire and scatters flying through the sky. Someone who crossed the sea recently reported this.
Recorded at dawn on the third day of the twelfth month of An'ei Boshin year
1. Habu Pond is a sacred pond, and defiling it is forbidden
1. Investigating those who leave the island is to examine descendants of exiles
1. In the Yamasege area there are no wells, and they use mountain spring water, so water is scarce
1. They raise silkworms, but not like on Hachijō Island - only enough for their own clothing. They do not plant mulberry trees extensively either
1. Those who moved from the island to live in Edo and travel back to the island, as well as those who travel from the island to Edo, all fast while on the boat and take no food
【Left Page】
1. For a time there was an official like a magistrate on the island, but now it has returned to the old ways, with Lord Fujii as the chief administrator. Below him are only village heads and headmen
1. There are three temples: only Zen temple, Jōdo temple, and Hōsan temple
1. Generally the entire island gets along harmoniously with each other, so there are absolutely no thieves. Therefore there are no door locks or padlocks day or night
The above was written by the accounting chief administrator of the county officials of Yakue Prefecture, attached to the unusual account of Lord Hei Kōki. I once heard from various people that there was a certain Kagami who said that on the night of the sixteenth day of the seventh month of Teiyū year, the mountain fire of Ōshima was first seen, its light red and blue, and it was often observed from the sea and the land of Izu Province