翻刻
みどりやァ〳〵
てをたゝき
なんし
ひへん
した
ら【冷へんしたら?】
のみ
なん
す
なへ
【下へ】
ふみじ【?】
ごてさんの【ごてたな?】
かほを
見や
【左ページ上】
太兵へは酒のたのしみに
あきそれよりたび〳〵
吉原へゆきけるがしやう
とくなりにもかまわ
ずさんとめじかけ
なれと金にことの
かけぬおとこゆへし【?】
まいよしそでとめ【?】
ござれせつくのみこみ【?】
とつかいかえるゆへ
大もて
いくらつかつてもへらぬ
しんだいは大黒天
のおかけなり
【下へ、台詞】
あさづま
さんちよ【三丁?】
ひとりん
きじや【悋気?/人気?】
現代語訳
「みどりや、みどりや」
手を叩き
何しに
冷やしたら
飲み
何す
なあ
【下へ】
文字(?)
後手さんの(後手棚?)
顔を
見や
【左ページ上】
太兵衛は酒の楽しみに飽き、それより度々吉原へ行くようになったが、商売上がりにもかまわず散財し放題であった。しかし金に困らない男なので、始末よく袖を留める(?)ござれ、接客の呑み込み(?)と使い返すので大もて。いくら使っても減らない身代は大黒天のお陰である。
【下へ、台詞】
「朝妻さん、三丁(?)
一人、人気(悋気?)」
英語訳
"Midoriya, Midoriya!"
Clapping hands
What for
If chilled
To drink
What do
you know
[Below]
Letters (?)
Gote-san's (Gote-dana?)
face
Look
[Left page, upper]
Taheibei grew tired of the pleasures of drinking, and from then on frequently went to Yoshiwara. Despite neglecting his business, he spent money freely. However, being a man who never lacked for money, he was very popular because he was prudent yet generous with his spending. No matter how much he spent, his wealth never diminished - this was thanks to the blessings of Daikokuten.
[Below, dialogue]
"Asazuma-san, three chō (?)
One person, popular (jealous?)"