翻刻!草双紙の世界

コレクション: NDL鳥居清長

日待御利生此ごろ噂 3巻 - 翻刻

日待御利生此ごろ噂 3巻 - ページ 16

ページ: 16

翻刻

三人つれにてやくそくのとをり 江の嶋へ□□り 幸之進は九十のうへ にていくらあるきても くたひれず道中にて はこれにすき たるたのしみは なし 「いにしへの 仙人はこい やつるに【鯉や鶴に】 のり あるき しに 太兵衛は 金銀に ふそくなく どうちうのつちを ふまずいくらのたび もうちにいるも とうぜんなり 「巳之介はちよつとやすん てもちや屋の女さきへ ちやをだしける べんてんしんこうの ゆへきめうなり 【茶店の女】 おちや 上がりませ 【かごかきの台詞】 よいてん きじや の いつはいしやう 【巳之介の台詞】 なゝとき【なんどき?】 だの

現代語訳

三人連れで約束の通り江の島へ参り 幸之進は九十歳を超えているが、いくら歩いても疲れず、道中でこれに勝る楽しみはない 「昔の仙人は鯉や鶴に乗って歩き回った」 太兵衛は金銀に不足なく、道中の土を踏まず、いくらの旅費も家にいるのと同然である 巳之介はちょっと休んで茶屋の女が先にお茶を出してくれた。弁天信仰のおかげで奇妙なことだ 【茶店の女】 「お茶をお上がりください」 【駕籠かきの台詞】 「良い天気だな」 「一杯やろう」 【巳之介の台詞】 「何時だろう」

英語訳

The three companions went to Enoshima as promised Kōnoshin, though over ninety years old, never tires no matter how much he walks, and there is no greater pleasure than this during the journey "In ancient times, immortals rode on carp and cranes as they traveled about" Taheē has no shortage of gold and silver, never sets foot on the ground during travel, and any travel expenses are nothing more than staying at home to him Minosuke took a brief rest and the tea house woman served tea first. It's mysterious, thanks to faith in Benzaiten [Tea house woman] "Please have some tea" [Palanquin bearers' dialogue] "Nice weather" "Let's have a drink" [Minosuke's dialogue] "What time is it?"