翻刻
幸之進をは桃太郎がおしへのとふりゆめさめかんがへけるにいかにもりのとふ【如何にも、理の当然なり】
せんなりむかししゞは山へしばかりにばゞは川へせんたくにゆきしときもゝ
なかれきたりそのもゝをふうふくひけれはた ちまちわかくなり
けるもとこのもゝはかふしんのつかわしめさる
のおとしたるもゝなりよつてかふしんを
しんじんせばたちまちわかく
なるべしとつげにまかせて
かうしんまちを
はじめける
【右ページ下台詞、かすれ多し】
さて人事いふても【?】
九つまでといふは
まちがい人事
いわず□九つ
ま□じやげな
【左ページ中ほど台詞】
かうしんまち
にちやめしは
ちやにうかされ
てねられぬ
よふにしたもの
さ
【左ページ下、かすれて読めず】
□□□□
ま□□□
□□□なし
ませう
現代語訳
幸之進は桃太郎の教えの通り、夢から覚めて考えてみたところ、いかにも理にかなっている【如何にも、理の当然なり】。昔、じいさんは山へ柴刈りに、ばあさんは川へ洗濯に行った時、桃が流れてきて、その桃を夫婦で食べたところ、たちまち若くなった。もともとこの桃は庚申の使者である猿が落とした桃である。よって庚申を信心すれば、たちまち若くなるであろうと告げに従って、庚申待ちを始めた。
【右ページ下の台詞、かすれ多し】
さて人事を言っても九つまでというのは間違い。人事を言わず九つまでじゃげな。
【左ページ中ほどの台詞】
庚申待ちに夜中飯は茶に浮かされて眠れないようにしたものさ。
【左ページ下、かすれて読めず】
[判読困難]ましょう。
英語訳
Kōnoshin followed Momotarō's teachings exactly as instructed. When he awoke from his dream and pondered it, it indeed made perfect sense [Indeed, it is only natural and reasonable]. Long ago, when the old man went to the mountains to gather firewood and the old woman went to the river to do laundry, a peach came floating down. When the couple ate that peach, they immediately became young again. Originally, this peach was one dropped by a monkey, who serves as a messenger of Kōshin. Therefore, if one has faith in Kōshin, one will immediately become young—following this revelation, he began the Kōshin vigil.
[Dialogue at bottom right page, much faded]
Well, even if you talk about worldly matters, saying "until nine o'clock" is wrong. Without talking about worldly matters, it should be until nine o'clock.
[Dialogue in middle of left page]
During the Kōshin vigil, the midnight meal was made with tea so that one would be too stimulated to sleep.
[Bottom of left page, too faded to read]
[Illegible text ending with] ...shall we.