翻刻
大黒
てんより
さづ
かりし
こづち
にて
両かへ
をはしめひに
ましはんじやう
しなにくらくら
ずさかへけり
【台詞】
ふも廿両
ほど
をだし
なされ
ませ
【左ページ台詞】
さて〳〵
きめうな
事だ
うら
や
ま
しい
せにゝして
くりや
そうばは
いくらじや
四文銭が
よいぞ
百両か
ぜにをかをふと
おもへはそれほど
うちいだすなるほ
とてうほうな
ものなり
にしざんで【二朱銀?】
御座り
ます
か
現代語訳
大黒天より授かった小槌で両替を始めたところ、最初から繁盛し、何にも苦労することなく栄えた。
【台詞】
「二十両ほど出してくださいませ」
【左ページ台詞】
「さてさて奇妙なことだ。うらやましい」
「背に二朱して栗屋。相場はいくらだ。四文銭がよいぞ」
「百両か。銭を買おうと思えばそれほど打ち出すのか。なるほど重宝なものだ」
「二朱銀はございますか」
英語訳
Using the small mallet he received from Daikokuten, he began money changing and prospered from the very beginning, flourishing without any hardship.
[Dialogue]
"Please put out about twenty ryō."
[Left page dialogue]
"Well, well, what a strange thing. How enviable."
"Two shu on the back, chestnut seller. What's the exchange rate? Four-mon coins are good."
"A hundred ryō? If one thinks to buy coins, does it produce that much? Indeed, it's a useful thing."
"Do you have two-shu silver coins?"