Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 376 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 376 - ページ 110

ページ: 110

翻刻

 例言(れいげん) 一 此編(このへん)は先人 定俊(さたとし)か遺稿を増補し成田(なりた)のことを洩(もら)さす記(しる)すはじめに  江戸(えと)より参詣(さんけい)の道中(たうちう)にある古跡(こせき)及(およひ)神仏(しんぶつ)の来由(らいゆ)雅俗(かそく)を論(ろん)せす路(みち)  順(じゆん)に随(したか)ひ書(か)きしるしぬ其(その)取捨(しゆしや)は観(み)ん人(ひと)の意(こゝろ)にあるへし 一 正行(せいきやう)は寺社(じしや)の伝(つたゆ)る所(ところ)なり引証(いんしやう)【證】は一字(いちじ)を低(さけ)書(しる)すその間(かん)已(やむ)を得(え)さる弁説(べんせつ)  も玉石(ぎよくせき)を論(ろん)するに非(あら)す事実(じじつ)の顛倒(てんたう)を正(たゝさ)んと欲(ほつ)するのみ 一 古器(こき)金石(きんせき)は真図(しんづ)を縮写(しゆくしや)し故城(こしやう)残塁(ざんるい)は其形勢(そのけいせい)の大略(たいりやく)を載(の)せて当時(とうじ)世(せい)  体(たい)【體】の一斑(いつはん)を窺(うかゝ)ひ故人(こじん)の往蹟(わうせき)を尋(たつぬ)る便(たより)とす 一 江戸名所図会(えとめいしよづゑ)に載(のす)る所(ところ)の真間(まゝ)国府台(こふのたい)【臺】及(およひ)舟橋(ふなばし)等(とう)のこと彼書(かのしよ)に今(いま)の真(しん)  図(づ)をあくれは此編(このへん)は古(いにしへ)の故事(こじ)戦闘(せんとう)をのせ彼書(かのしよ)に古来(こらい)の題詠(たいえい)を載(のす)れ  は此編(このへん)は近代(きんだい)の詩歌(しか)を取(と)るさるは雷同(らいとう)の慊(けん)をさくるのみ覧者(らんしや)怪(あやし)む

現代語訳

例言 一、この編は先人定俊の遺稿を増補し、成田のことを漏らさず記すはじめに、江戸より参詣の道中にある古跡及び神仏の来由を、雅俗を論ぜず道順に随って書き記した。その取捨は見る人の心にあるべきである。 一、正行は寺社の伝える所である。引証は一字を下げて書く。その間やむを得ない弁説も、玉石を論ずるに非ず、事実の転倒を正さんと欲するのみである。 一、古器金石は真図を縮写し、故城残塁はその形勢の大略を載せて、当時の世体の一班を窺い、故人の往跡を尋ねる便りとする。 一、『江戸名所図会』に載せる所の真間・国府台及び船橋等のこと、彼の書に今の真図を載くれば、この編は古の故事・戦闘を載せ、彼の書に古来の題詠を載せれば、この編は近代の詩歌を取る。これは雷同の嫌いを避けるのみである。覧者怪しむ

英語訳

Preface 1. This compilation is an expanded version of the posthumous manuscript by our predecessor Satatoshi, beginning with a complete record of matters concerning Narita. Along the pilgrimage route from Edo, I have recorded the historic sites and the origins of shrines and temples in order of the route, without distinguishing between refined and popular accounts. The selection and interpretation are left to the reader's discretion. 1. The main text follows what is transmitted by the temples and shrines. Citations are written with single-character indentation. The unavoidable explanations in between are not meant to distinguish between gems and stones, but merely to correct factual inversions. 1. For ancient vessels and metal-stone artifacts, I have made reduced copies of authentic illustrations. For old castles and remaining earthworks, I have recorded the general outline of their topographical features to glimpse one aspect of the social conditions of that time and to serve as a guide for tracing the past deeds of historical figures. 1. Regarding the places such as Mama, Kōnodai, and Funabashi recorded in the "Edo Meisho Zue" (Illustrated Guide to Famous Places in Edo), where that work includes current authentic illustrations, this compilation records ancient historical events and battles. Where that work includes classical poetry and compositions, this compilation takes modern poetry and songs. This is merely to avoid the fault of following others blindly. Readers should not find this strange.