← 前のページ
ページ 111 / 290
次のページ →
翻刻
一 古文書(こもんじよ)を多(おほ)く載(のす)るは当時(たうじ)の事実(じしつ)を睹(み)且(かつ)其年(そのとし)を追(おひ)てちりぼひ行(ゆか)んも
歎(なけかは)しけれは也 中山(なかやま)舟橋(ふなばし)等(とう)の世(よ)に知(し)られたる所(ところ)は其書(そのしよ)数(かず)多(おほ)く又(また)散逸(さんいつ)
の憂(うれい)も少(すく)なけれは其要(そのえう)なる物(もの)を採(と)り其他(そのた)は目録(もくろく)のみをあぐ
一 引書(いんしよ)の孫引(まこひき)は本意(ほんい)ならねと書(しよ)に乏(とほし)けれは止(やむ)ことを得(え)ざるは其(その)引(ひき)た
る人の名(な)を挙(あ)く考証(かうしやう)【證】の書(しよ)大同小異(たいどうせうい)は数書(すうしよ)を挙(あけ)すして一書(いつしよ)にしたがふ
其(その)繁(はん)に過(すき)て観者(くはんしや)の煩(わつらは)しきをおもひてなり《割書:鄙案は△をしるして|諸説に別つ》
一 一社(いつしや)ことに伝(てん)つくり一寺(いちじ)ことに由来(ゆらい)をかくは限(かき)りもなけれは顕(あらはれ)たる所(ところ)
のみをあく典故(てんこ)は先哲(せんてつ)の既(すて)に引出(ひきいて)たるも尋常(よのつね)のは名氏(めいし)を標(ひやう)せす誰(たれ)
も引(ひく)へきものなれはなり創見(さうけん)の考(かんかへ)は片語(へんご)にても必(かならす)名氏(めいし)を挙(あ)けつと
めて人(ひと)の美(び)を成(な)すを要(えう)す元(もと)より疑(うたかは)しき事跡(じせき)は姑(しはらく)舎(おく)先輩(せんはい)の謬誤(びやうご)
はつとめて省(はぶ)き弁駁(べんはく)を好(この)ます傷徳(しやうとく)を恐(おそ)れはなり
一此編(このへん)は棠陰翁か下総旧【舊】事沢【澤】田氏か埴生郡明細記等を多(おほ)く取(と)れり
現代語訳
一、古文書を多く載せるのは当時の事実を見て、かつその年を追って散り散りになっていくのも嘆かわしいからである。中山・船橋等の世に知られた所は、その書が数多くあり、また散逸の憂いも少ないので、その要なる物を採り、その他は目録のみを挙げる。
一、引用書の孫引きは本意ではないが、書に乏しければやむを得ないものは、その引いた人の名を挙げる。考証の書で大同小異のものは数書を挙げずして一書に従う。その煩雑に過ぎて観者の煩わしきを思ってのことである。《鄙案は△を記して諸説に別つ》
一、一社ごとに縁起を伝え作り、一寺ごとに由来を書くのは限りもないので、顕れた所のみを載せる。典故は先哲の既に引き出したるも、尋常のものは名氏を標せず、誰でも引くべきものだからである。創見の考えは片語でも必ず名氏を挙げて、人の美を成すを要する。元より疑わしき事跡は姑らく置き、先輩の謬誤は努めて省き弁駁を好まず、傷徳を恐れるからである。
一、この編は棠陰翁の『下総旧事』、沢田氏の『埴生郡明細記』等を多く取れり。
英語訳
1. I include many ancient documents because it allows us to witness the actual facts of those times, and it is lamentable that these are gradually scattering and disappearing with the passing years. For well-known places like Nakayama and Funabashi, there are many such documents and little concern about their loss, so I select only the essential ones and provide merely catalogues for the others.
1. Citing sources at second-hand is not my intention, but when books are scarce, it cannot be helped, and in such cases I give the name of the person who made the citation. For research books that are largely similar with minor differences, I follow one book rather than citing multiple sources. This is because I consider that excessive detail would be troublesome for readers. <<My humble opinions are marked with △ to distinguish them from various other theories>>
1. To record legends for every single shrine and write origins for every single temple would be endless, so I include only what is clearly evident. For classical references that previous scholars have already cited, I do not mark the author's name for common ones, since anyone could cite them. For original ideas, even a single phrase must necessarily include the author's name, as it is important to acknowledge people's contributions. I temporarily set aside doubtful historical traces, strive to omit errors by predecessors, and do not favor disputation, for I fear it harms virtue.
1. This compilation draws extensively from "Shimōsa Kyūji" by the old man Tōin and "Hanyū-gun Meisai-ki" by Mr. Sawada, among others.