Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 376 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 376 - ページ 121

ページ: 121

翻刻

○南瞻部州(なんせんぶしう)は翻訳名義集(ほんやくめいきしう)に西域記(さいいきゝに)云 南瞻部洲(なんせんふしう)旧(もと)曰(ゑんぶ)_二閻浮提洲(たいしうといふ)_一云々 蔵鈔(さうせうに)  云(いはく)瞻部(せんふ)此土(このとには)無(さう)_二相当(たうなし)_一故(ゆへに)不(ほん)_レ翻(せす)唯(たゝ)西域記(さいいきゝ)音中(おんのうちに)翻(ほんして)為(ゑい)_二穢樹(じゆとす)_一南瞻部洲(なんせんふしう)北広(きたにひろく)南狭(みなみはせまし)  三辺(さんへん)量等(りやうとう也)其相(そのさう)如(くるまの)_レ車(ことしと)云々 洲(しう)を州(しう)に作(つく)れるは省文(せいぶん)なり」府西(ふさい)は此地(このち)国府(こくふ)の西(にし)に  在(あ)れはなり今(いま)は葛西(かさい)と称(しやう)す府西(ふさい)とはめつらしき書(かき)さまなり」医王山《割書:云々》  解(かい)後(のち)に見(み)ゆ」鎮守(ちんじゆ)は北山抄(ほくさんせう)に鎮守明神(ちんじゆみやうしん)位階封戸(いかいほうこ)の事(こと)と見(み)え加茂社(かもやしろ)桜(さくら)  会(ゑ)縁起(えんき)に朝家(てうか)鎮守皇(ちんじゆくわう)大明神なと見(み)えたり」八幡(はちまん)は続紀(しよくき)に天平勝宝(てんひやうしやうはう)元  年十二月丁亥奉_二 八幡大神 一品(いちほんを)_一と見(み)え《割書:△是神(これかみ)に位階(いかい)を|授るの始(はしめ)なり》海東諸国記(かいとうしよこくき)に 孝謙(かうけん)  天皇(てんわう)《割書:云々》 天平勝宝(てんひやうしやうはう)八年丙申 有(あり)_レ虫(ちう)蠱(はちまん)_二 八幡神祠殿柱(しんしのてんちうをこす)_一 為(てんか)_二 天下大平之字(たいへいのしをなす)_一とも  見(み)えたり当時(たうし)此神(このかみ)を崇敬(そうけい)ありしこと推知(おしし)らる」大菩薩(たいぼさつ)は延喜式(えんきしき)神名帳(しんみやうちやう)  に筑前国(ちくせんのくに)那珂(なか) ̄ノ郡(こほり)八幡大菩薩(はちまんたいぼさつ)筥崎宮(はこさきのみや)《割書:名神|大》と見(み)ゆ又(また)常陸国(ひたちのくに)鹿島(かしま)の郡(こほり)大(おほ)  洗(あらひ)磯前薬師(いそさきくすしの)菩薩 神社(しんしや)《割書:名神|大》ともありて神号(しんかう)にも菩薩(ぼさつ)の字(し)を用(もちひ)られたり」  天平(てんひやう)己卯(きほう)は十一年なり前(せん)の続紀(しよくき)に載(の)する所(ところ)より二年 以前(いぜん)なり寄田(きてん)の

現代語訳

○南瞻部州は『翻訳名義集』に「『西域記』に云う、南瞻部洲は旧くは閻浮提洲と曰う」云々とある。『蔵鈔』に云うには「瞻部はこの土には相当するものがないため翻訳しない。ただ『西域記』では音の中で翻して穢樹とする。南瞻部洲は北が広く南が狭く、三辺の長さは等しく、その相は車のようである」云々とある。洲を州に作るのは省略した文字である。「府西」はこの地が国府の西にあるからである。今は葛西と称する。府西とは珍しい書き方である。「医王山」(云々)については後に見える。「鎮守」は『北山抄』に「鎮守明神位階封戸の事」と見え、加茂社桜会縁起に「朝家鎮守皇大明神」などと見えている。「八幡」は『続紀』に「天平勝宝元年十二月丁亥、八幡大神に一品を奉る」と見える(これは神に位階を授ける始まりである)。『海東諸国記』に「孝謙天皇(云々)天平勝宝八年丙申、虫が八幡神祠殿柱を食って天下大平の字をなす」とも見えている。当時この神を崇敬していたことが推察される。「大菩薩」は『延喜式神名帳』に「筑前国那珂郡八幡大菩薩筥崎宮(名神大)」と見える。また「常陸国鹿島郡大洗磯前薬師菩薩神社(名神大)」ともあって、神号にも菩薩の字を用いられている。天平己卯は十一年である。前の『続紀』に載せる所より二年以前である。寄田の

英語訳

○ Nansembu-shū (Southern Jambu Continent): The "Honyaku Meigi-shū" states that the "Saiiki-ki" says, "Nansembu-shū was formerly called Enbudai-shū," etc. The "Zōshō" states: "Since there is no equivalent for 'sembu' in this land, it is not translated. Only in the 'Saiiki-ki' is it phonetically translated as 'defiled tree.' Nansembu-shū is broad in the north and narrow in the south, with three sides of equal measure, shaped like a cart," etc. Writing "shū" (continent) as "shū" (province) is an abbreviated form. "Fu-sai" (west of the provincial capital) is because this place is located west of the provincial capital. Now it is called Kasai. "Fu-sai" is an unusual way of writing. "Iyaku-san" (etc.) will be explained later. "Chinjū" (guardian deity) appears in the "Hokuzan-shō" as "matters concerning Chinjū Myōjin's court ranks and tax households," and in the Kamo Shrine cherry blossom festival origin records as "Imperial House Guardian Emperor Great Bright Deity," etc. "Hachiman" appears in the "Shoki" as "Tenpyō Shōhō 1, 12th month, hinoto-i day, conferring first rank upon Hachiman Great Deity" (this marks the beginning of conferring court ranks upon deities). The "Kaitō Shokoku-ki" also records: "Emperor Kōken (etc.) Tenpyō Shōhō 8, hinoe-saru year, insects ate the pillars of Hachiman shrine halls, forming the characters for 'tenka taihei' (universal peace)." This shows the reverence for this deity at that time. "Dai-bosatsu" (Great Bodhisattva) appears in the "Engishiki Shinmyō-chō" as "Chikuzen Province, Naka District, Hachiman Dai-bosatsu Hakozaki Shrine (Myōjin Great)." There is also "Hitachi Province, Kashima District, Ōarai Isosaki Yakushi Bosatsu Shrine (Myōjin Great)," showing that the character for bodhisattva was used in divine titles. Tenpyō己卯 corresponds to the 11th year, which is two years before what is recorded in the aforementioned "Shoki." Concerning the donated rice fields...