Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 376 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 376 - ページ 124

ページ: 124

翻刻

或云皇大后ト云大夫人ト云ハ重言ノ上貴賎混合ス大法師ト云尼トアルハ男女分ラス捧腹スヘシト云々サレトコレカ当時ノ 【墓版】  【梵字】天平応真仁正皇大后正一位大夫人光明尊霊 真面目ナルベシモシ偽造ナラハコレホトノ間違ニ心付サルコトハアルマシキ也 【墓版】           下総国々分寺薬王品院  旦那堟銘天平宝字四年六月経王万部結願供養           別当伝灯大法師全照尼奉 ○【梵字】ハ梵(ほん)の阿字(あじ)なり大日経疏(たいにちきやうそ)に阿字(あし)是(これ)一切(いつさい)法教之本(はふきやうのもと)凡(およそ)最初(さいしよ)開口之(かいこうの)

現代語訳

ある人は言う「皇大后と言い大夫人と言うのは重複した言葉の上に貴賎が混合している。大法師と言い尼とあるのは男女が分からず、腹立たしいことだ」と言う。されどもこれが当時の 【墓版】  【梵字】天平応真仁正皇大后正一位大夫人光明尊霊 真面目な様子であるはずである。もし偽造ならば、これほどの間違いに気付かないことがあるだろうか。 【墓版】           下総国々分寺薬王品院  旦那堟銘天平宝字四年六月経王万部結願供養           別当伝灯大法師全照尼奉 ○【梵字】は梵語の阿字である。大日経疏に「阿字はこれ一切法教の本」とあり、およそ最初に口を開く時の

英語訳

Someone says: "To say both 'Imperial Empress' and 'Great Lady' is redundant language that furthermore mixes noble and base ranks. To say both 'Great Dharma Master' and 'nun' confuses male and female, which is deplorable." However, this must have been the genuine practice of that time. 【Grave Marker】  【Sanskrit character】Tenpyō Ōshin Ninshō Imperial Empress First Rank Great Lady Kōmyō Honored Spirit This should be taken seriously. If it were a forgery, would one not notice such errors? 【Grave Marker】           Shimōsa Province Kokubun-ji Yakuō-hon-in  Patron's tomb inscription: Tenpyō Hōji 4th year, 6th month, completion of 10,000 copies of the Sutra King memorial service           Head priest Dendō Great Dharma Master Zenshō-ni respectfully [erected] ○The 【Sanskrit character】is the Sanskrit letter "A". In the Dainichi-kyō Commentary it states "the letter A is the foundation of all Buddhist teachings," and generally [represents] the first opening of the mouth...