Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 376 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 376 - ページ 136

ページ: 136

翻刻

 《割書:歎かはしきことならすや猶釈奠のことは|大学寮式西官記北山抄江家次第等 ̄ニ見ゆ》 ○三代実録 ̄ニ曰 ̄ク貞観二年十二月八日新 ̄ニ修 ̄シ_二釈奠式 ̄ヲ_一頒_二 下 ̄ス七道諸国 ̄ニ_一_レ【レ点は不要ヵ】或  書に云菅家文草に仁和二年正月十六日任 ̄セ_二讃岐守 ̄ニ_一られしとき  州 ̄ノ廟 ̄ノ釈奠有_レ感の詩あり一趨一拝意如 ̄シ_レ泥 ̄ノ蹲俎蕭疎 ̄シメ礼用迷 ̄フ暁漏  春風三献 ̄ノ後若非_二供祀_一定 ̄テ児啼又慕京集に二月の釈菜金沢文庫  にて行ふよし三好日向守勝元の許より申こされけれは隣家 ̄ノ梅花  といふ題を聖供にそへてつかはし侍るとて。はなゝれやよく友垣の近  きには遠きもなるゝ梅の下風。と見えたるはその頃静ならさりし  世 ̄ノ中にてたま〳〵釈菜行はれし事のいとめつらしくなんある新葉  和歌集に妙光寺内大臣の年中行事三百六十首の中に釈奠をよめる  歌。から人のむかしのかけをうつしきて仰げは高き秋のよの月。年  中行事歌合に二位中将《割書:四辻善|成卿》の釈奠をよめる。唐びとのかしこ

現代語訳

《割書:嘆かわしいことではないか。なお釈奠のことは大学寮式・西宮記・北山抄・江家次第等に見える》 ○三代実録に曰く「貞観二年十二月八日、新たに釈奠式を修し、七道諸国に頒布した」 或る書に云う、菅家文草に仁和二年正月十六日に讃岐守に任ぜられた時、州の廟の釈奠に感じ入った詩がある。「一趨一拝意泥の如し 蹲俎蕭疎として礼用迷う 暁漏春風三献の後 若し供祀に非ざれば定めて児啼せん」 又、慕京集に「二月の釈菜を金沢文庫にて行う由、三好日向守勝元の許より申し越されければ、隣家の梅花という題を聖供に添えて遣わし侍る」として、「はなだれやよく友垣の近きには遠きもなるる梅の下風」と見えているのは、その頃静かでなかった世の中で、たまたま釈菜が行われた事が非常に珍しいことであった。 新葉和歌集に妙光寺内大臣の年中行事三百六十首の中に釈奠を詠める歌「唐人の昔の影を映しきて仰げば高き秋の夜の月」 年中行事歌合に二位中将《割書:四辻善成卿》の釈奠を詠める歌「唐人の賢し

英語訳

《Note: How lamentable this is! Still, matters concerning the Seidian ceremony can be found in the Daigaku-ryō Regulations, Saikyū-ki, Hokuzan-shō, Gōke Shidai, and other works》 ○The Sandai Jitsuroku states: "On the 8th day of the 12th month of Jōgan 2 (860), new Seidian regulations were established and distributed to the provinces of the seven circuits." A certain book says that in the Kanke Bunshō, there is a poem expressing deep emotion about the Seidian ceremony at the provincial shrine when [Sugawara no Michizane] was appointed Governor of Sanuki on the 16th day of the 1st month of Ninna 2 (886): "Each step and bow, my intention like mud; the ritual vessels sparse and humble, the ceremonies confused; after the morning bell and spring wind's three offerings, if not for the sacrificial service, surely children would cry." Also, in the Bokyō-shū it appears that "since word came from Miyoshi Hyūga-no-kami Katsumoto that the Seisai ceremony in the second month would be held at Kanazawa Bunko, I sent the topic 'plum blossoms of neighboring houses' along with the sacred offerings," with the poem: "Flower petals fall—how good friends nearby become distant beneath the plum blossom's wind." This shows how extraordinarily rare it was for the Seisai ceremony to be performed during those unsettled times. In the Shinyō Wakashū, among the 360 poems on annual ceremonies by the Minister of the Interior of Myōkō-ji, there is a poem on the Seidian: "Reflecting the shadows of ancient Chinese sages, when I look up—the high autumn night moon." In the Annual Ceremonies Poetry Contest, the Second Rank Middle Captain 《Note: Yotsutsuji Yoshinari》 composed on the Seidian: "The wisdom of the Chinese sages...