← 前のページ
ページ 141 / 290
次のページ →
翻刻
【右丁】
千載集雑下旋頭歌
下総のかみにまかりけるを任はて
のほりたりけるころ源の俊頼の朝臣
につかはしける 源仲正
あつまちのやへのかすみをわけきても
君にあはねはなほへたてたる心地こそすれ
返し 源俊頼朝臣
かきたえしまゝのつきはし
ふみ見れはへたてたる
霞もはれてむかへるが
こと
【左丁】
庁官(ちやうくわん)
国司(こくし)
に謁(えつ)
する図(つ) 武陵【瓢形の陽刻印】
現代語訳
【右丁】
千載集雑下旋頭歌
下総の国司として赴任していたが、任期を終えて
都に上ってきた頃、源俊頼朝臣に
送った歌 源仲正
東国の幾重にも重なった霞を分けて来たけれども
あなたにお会いできなければ、なお隔てられている心地がいたします
返歌 源俊頼朝臣
書き絶えしままの月橋、
その手紙を見れば隔てていた
霞も晴れて迎えることが
できる
【左丁】
庁官が国司に
謁見する図 武陵【瓢形の陽刻印】
英語訳
【Right Page】
From the Senzai-shū, Miscellaneous Section, Lower, Rotōka (six-line poems)
Having served as Governor of Shimōsa Province but
having returned to the capital after completing his term,
a poem sent to Minamoto no Toshiyori Asomi Minamoto no Nakamasa
Though I have come through the layered mists
of the eastern provinces, without meeting you,
I still feel as though we are separated
Reply Minamoto no Toshiyori Asomi
The moon bridge where writing ceased,
reading that letter, the mist
that had separated us clears
and I can welcome you
【Left Page】
Illustration of Provincial Office Officials
Paying Respects to the Provincial Governor Buryō【gourd-shaped relief seal】