← 前のページ
ページ 148 / 290
次のページ →
翻刻
急(きう)にとりひしき川(かは)へ押(おし)はめ候はゝ必(かならす)御味方(おんみかた)の勝(かち)なるへしと委細(いさい)に申つ
かはしけれは諸軍(しよくん)此儀(このき)可(しかる)_レ然(べし)と云処(いふところ)に義明(よしあき)きこしめし大(おほひ)に笑(わら)ひ玉(たま)ひ合(かつ)
戦(せん)の習(ならひ)にて一足(ひとあし)も引(ひけ)は虎(とら)もねつみに成(なり)一足(ひとあし)もすゝめは鼠(ねつみ)も虎(とら)となると
云(い)へり引(ひく)まねせんは敵(てき)に利(り)をつくる端(はし)なるへし其上(そのうへ)勢(せい)の多少(たせう)に依(よ)るべ
からす兵(へい)の剛臆(こうおく)によるべし氏綱(うちつな)か武勇(ふゆう)我(わか)片手(かたて)にや及(およふ)へき何程(なにほと)の事(こと)か
あるべき川(かは)を渡(わた)らせ近々(ちか〳〵)と引寄(ひきよせ)吾手(わかて)に懸(かけ)て氏綱(うちつな)を討取(うちとつ)て後(のち)に東国(とうこく)を
安々(やす〳〵)と治(おさ)むへし歳月(さいけつ)の本望(ほんもう)爰(こゝ)にあり氏綱(うちつな)をにかすべからすと扇(あふき)を打振(うちふり)
り【語尾の重複】玉(たま)ふ運(うん)の尽(つき)ぬる浅間敷(あさましさ)さたとへていはん方(かた)もなし小田原(おたはら)の先陣(せんちん)一度(いちど)に
颯(さつ)と馬(うま)を打入(うちいれ)て弓(ゆみ)の本弭(もとはつ)末弭(すゑはつ)取違(とりちかへ)て匹馬(ひつは)に流(なかれ)をせき上(あけ)て向(むかふ)の岸(きし)にそ懸(かけ)
上(あか)る椎津隼人佐(しゐつはやとのすけ)鹿島(かしま)の郡司(くんし)以下(いか)散々(さん〳〵)に懸合(かけあはせ)命(いのち)を惜(おし)ます乱合(みたれあつ)て切(きつ)つ突(つき)つ
火(ひ)を散(ちら)して戦(たゝか)ひけるか懸立(かけたて)られて引退(ひきしりそ)く処(ところ)に里見義弘(さとみよしひろ)逸見山城(えちみやましろ)以下(いか)
強弓勢兵(つよゆみせいへい)おめき叫(さけん)て射立(ゐたて)けれとも小田原勢(おたはらせい)事(こと)ともせす進(すゝ)みけれは両方(りやうはう)
現代語訳
急に取り返して川へ押し込めば、必ず御味方の勝利となるでしょう」と詳細に申し上げた。諸軍もこの策は然るべしと言ったところ、義明がお聞きになって大いに笑われ、「合戦の習いで、一足でも引けば虎も鼠になり、一足でも進めば鼠も虎になると言う。引くまねをすれば敵に利を与える端緒となろう。その上、勢力の多少に頼るべきではなく、兵の剛臆(勇気と臆病)によるべきである。氏綱の武勇が我が片手に及ぶであろうか。何ほどのことがあろうか。川を渡らせて近々と引き寄せ、我が手にかけて氏綱を討ち取った後に東国を安々と治めよう。歳月の本望がここにある。氏綱を逃がしてはならない」と扇を打ち振られた。運の尽きた浅ましさは、たとえて言う方法もない。小田原の先陣が一度に颯と馬を打ち入れて、弓の本弭・末弭を取り違えて、匹馬で流れをせき上げて向こうの岸に駆け上がる。椎津隼人佐、鹿島の郡司以下が散々に駆け合わせ、命を惜しまず乱れ合って切りつ突きつ、火を散らして戦ったが、駆け立てられて引き退くところに、里見義弘、逸見山城以下の強弓精兵が喚き叫んで射立てたけれども、小田原勢は何ともせずに進んだので、両方
英語訳
"If we quickly counterattack and push them into the river, our allied forces will surely be victorious," he reported in detail. When all the military commanders said this strategy was appropriate, Yoshiaki heard this and laughed heartily, saying: "It is the way of battle that if you retreat even one step, a tiger becomes a mouse, and if you advance even one step, a mouse becomes a tiger. Pretending to retreat would be the beginning of giving advantage to the enemy. Moreover, we should not rely on the size of forces but on the courage or cowardice of the soldiers. Could Ujitsuna's martial prowess match even my single hand? What great matter could there be? Let them cross the river and draw near, then engage them with my own forces, strike down Ujitsuna, and afterward govern the eastern provinces with ease. The long-cherished ambition of years lies here. Ujitsuna must not be allowed to escape!" He waved his fan vigorously. The wretchedness of exhausted fortune is beyond description. The Odawara vanguard suddenly charged their horses into the water all at once, confusing the upper and lower ends of their bows, stemming the current with single horses and climbing up the opposite bank. Shiizu Hayato-no-suke, the District Governor of Kashima, and others clashed fiercely, sparing no lives in the chaotic melee, cutting and thrusting, scattering sparks as they fought, but being driven back and retreating. At that point, Satomi Yoshihiro, Echimi Yamashiro, and other expert archers and elite soldiers shouted and screamed as they shot volleys, but the Odawara forces paid no heed and continued advancing, so both sides