Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 376 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 376 - ページ 154

ページ: 154

翻刻

 道(とう)右(みき)のひぢきられくさずりに立(たつ)矢(や)少(せう)々おりかけ馳来(はせきたり)て申(まうし)けるは皆々(みな〳〵)自害(じがい)し  給ふ処(ところ)武士(ふし)の本望(ほんまう)なり然(しか)れとも小弓(をゆみ)に残(のこ)し置(おき)し若君達(わかきんたち)をは誰(たれ)かは隠(かく)し申(まうす)  べき定(さため)てやみ〳〵と生捕(いけとられ)申(まうし)て名将(めいしやう)の御一跡(ごいつせき)を匹夫(ひつふ)のひつめにかけん事(こと)口惜(くちおし)  かるべし歎(なけ)きてもあまりあり此度(このたひ)の命(いのち)を全(まつたう)し君達(きんたち)を落(おと)し申(まうす)謀(はかりこと)をなし時(じ)  節(せつ)を見合(みあは)せ先君(せんくん)の恨(うらみ)を死後(しこ)に報(ほう)し玉(たま)はゝ君(きみ)もうれしく思召(おほしめす)へしと理(り)を  尽(つく)て申(まうし)けれは此(この)人々(ひと〳〵)一同(いちとう)に申(まうし)けるは口惜(くちおしき)ことを宣(のたま)ふ物(もの)かな爰(こゝ)をのかれ  二度(ふたゝひ)誰(たれ)に面(おもて)を合(あは)すべき唯(たゝ)自害(じかい)せんと行処(ゆくところ)に山城(やましろ)重(かさね)て申(まうし)けるは是(これ)は各々(おの〳〵)  のあやまりなり死(し)を一途(いちづ)に定(さたむ)るは近(ちか)ふして安(やす)し謀(はかりこと)を万代(ばんだい)に残(のこ)すは遠(とほ)う  して難(かた)しと云へり唯(たゞ)とく〳〵と進(すゝ)められて此(この)人々(ひと〳〵)相伴(あひとまな)ひ小弓(をゆみ)へ帰(かへ)り若君(わかきみ)  を御供(おんとも)申(まうし)御宝物(ごほうもつ)をとり御殿(ごてん)に火(ひ)をかけ房州(はうしう)へこそ落行(おちゆく)けり山城守(やましろのかみ)主(しゆ)  従(しう)二騎(にき)義明(よしあき)の御死骸(おんしかい)の辺(ほとり)にて馬(うま)より飛下(とひお)り扇(あふき)を上(あ)け是(これ)は此(この)日比(ひころ)鬼神(きしん)の  やうに申(まうし)つる鎮東(ちんとう)の将軍(しやうくん)源義明(みなもとのよしあき)と聞(きこ)えさせ玉(たま)ひし御内(みうち)の侍(さふらひ)逸見山城守(えちみやましろのかみ)

現代語訳

道が、右肘を切られ、草摺に矢が少々刺さった状態で駆けつけて申したことには、「皆々が自害なさるところ、武士の本懐である。しかしながら小弓に残し置いた若君たちを誰が隠し申し上げるだろうか。きっとあっけなく生け捕りにされ申して、名将の御一跡を匹夫の恥辱にかけることになるのは口惜しいことであろう。嘆いても嘆ききれない。この度は命を全うして若君たちを落ち延びさせる策を立て、時節を見計らって先君の恨みを死後に報い申し上げれば、君もお喜びになるであろう」と理を尽くして申したところ、この人々が一同に申したことには、「口惜しいことをおっしゃるものだな。ここを逃れて再び誰に顔を合わせることができようか。ただ自害しよう」と言うところに、山城が重ねて申したことには、「これは各々の誤りである。死を一途に定めるのは近くて易し、策を万代に残すのは遠くて難しと言う。ただ急いで急いで」と勧められて、この人々は相伴って小弓へ帰り、若君をお供申し上げ、御宝物を取り、御殿に火をかけて房州へと落ち行った。山城守は主従二騎で義明の御死骸の傍らにて馬より飛び降り、扇を上げて、「これはこの日頃鬼神のように申し上げた鎮東の将軍源義明と聞こえさせ給いし御内の侍、逸見山城守である」

英語訳

The monk, with his right elbow cut and several arrows lodged in his kusazuri (lower armor plates), came galloping up and said: "That you would all commit suicide here is the true desire of warriors. However, who will hide the young lords left behind at Oyumi? Surely they will be captured alive in such a pathetic manner, and subjecting the legacy of this great general to the shame of commoners would be most regrettable. No amount of lamenting would suffice. If we preserve our lives this time, devise a plan to help the young lords escape, wait for the right moment, and avenge our late lord's grudge in death, our lord would surely be pleased." He spoke with complete reasoning. These men all replied in unison: "What regrettable words you speak! If we flee from here, to whom could we ever show our faces again? We shall simply commit suicide." At this point, Yamashiro spoke again: "This is an error on everyone's part. It is said that determining death as the only path is near and easy, while leaving a legacy for ten thousand generations is distant and difficult. Just hurry, hurry!" Urged on by him, these men accompanied each other back to Oyumi, escorted the young lord, took the precious treasures, set fire to the palace, and fled toward Bōshū. Yamashiro-no-kami, with his lord and retainer making two riders, dismounted near Lord Yoshiaki's corpse, raised his fan, and declared: "This is Echimi Yamashiro-no-kami, a retainer of the inner circle of the one known as the demon-like General Who Pacifies the East, Minamoto no Yoshiaki."