← 前のページ
ページ 168 / 290
次のページ →
翻刻
侶造次 ̄モ愁 ̄ヒ_レ之 ̄ヲ顛沛 ̄モ苦 ̄ム_レ之衆中議云前軍覆轍夫盍_レ鑑 ̄セ邪自_レ非 ̄ル_レ易 ̄ニ_レ 地 ̄ヲ
我果魚 ̄ナラン乎《割書:予》謂 ̄フ夫推 ̄ス_レ己 ̄ヲ之心啻 ̄ニ匪 ̄ス_二我
仏 ̄ノミニ_一仲尼亦好 ̄ム_レ之 ̄ヲ請 ̄フ移 ̄シテ_レ 地 ̄ヲ而令 ̄ン_二後之住者 ̄ニ_一無 ̄ヲ_レ愁便 ̄チ相攸於本州国府 ̄ノ台 ̄ヲ_一【「国府台」から続く二点脱。どこに続くがわからない】
訴 ̄フ_レ之 ̄ヲ
征夷大将軍源朝臣家綱公 ̄ニ_一於_レ茲寛文三癸卯仲秋下浣 台恩飛
下 ̄シ賜 ̄フ_レ 地 ̄ヲ者方二里程為_二此境_一也舞 ̄シ_二士峰於檐間 ̄ニ_一臨 ̄ム_二東海於階下 ̄ニ_一杜
翁所_レ謂窓 ̄ニハ含_二西嶺千秋 ̄ノ雪_一門 ̄ニハ繫 ̄ク_二東呉万里船 ̄ヲ_一者也実一方 ̄ノ勝概也
又境内有_二法王坂_一伝云往昔葬 ̄ル_二法王於此地 ̄ニ_一到 ̄リ于今 ̄ニ_一石棺猶存也
吁何 ̄ノ世邪雖_レ無_二伝記_一口碑所_レ伝夫豈空邪我室従来伝 ̄フ有_二法王三
昧 ̄ノ秘訣_一憶天機後熟者乎衆与歓抃而移 ̄ス_レ席 ̄ヲ矣夫 ̄レ以 ̄レハ
先仏所_レ庵皆設 ̄ク_二法器 ̄ヲ_一鐘為 ̄リ_二之先_一拘_二留 ̄シ石鐘 ̄ヲ祇園 ̄ノ金鐘寔 ̄ニ足 ̄ル_二亀鑑_一者也
故《割書:予》欲 ̄ス_レ建_二立 ̄ント一宇 ̄ヲ_一而預鋳 ̄ス_二梵鐘 ̄ヲ_一雖_レ然単力以 ̄テ_レ難_レ弁 ̄シ普 ̄ク叩_二真俗 ̄ヲ_一以 ̄テ成 ̄ス_二
現代語訳
僧侶たちは造次にもこれを愁い、顛沛にもこれを苦しんだ。衆中で議論して言うには「前軍の覆轍を、どうして鑑としないのか。地を易えるのでなければ、我らは果たして魚のようになってしまうのではないか」と。私が思うに、己を推し量る心は、ただに我が仏のみでなく、仲尼(孔子)もまたこれを好む。請うらくは地を移して、後の住者をして愁いなからしめよ、と。便ち本州国府台に相談し、これを征夷大将軍源朝臣家綱公に訴えた。ここに寛文三年癸卯仲秋下浣、台恩が飛び下り、地を賜うこと方二里、この境となった。士峰を檐間に舞わせ、東海を階下に臨む。杜翁が言うところの「窓には西嶺千秋の雪を含み、門には東呉万里の船を繫ぐ」というものである。実に一方の勝概である。
また境内に法王坂がある。伝えによれば、往昔法王をこの地に葬り、今に到るまで石棺がなお存在する。ああ、何の世であろうか。伝記はないといえども、口碑の伝えるところ、それがどうして空しいことであろうか。我が室では従来、法王三昧の秘訣があると伝えている。憶うに天機が後に熟したものであろうか。衆は歓抃してその席を移した。それ以前に先仏の庵ったところには皆法器を設け、鐘をその先とした。石鐘を拘留し、祇園の金鐘は実に亀鑑に足るものである。
故に私は一宇を建立したいと欲し、あらかじめ梵鐘を鋳ようとした。しかしながら単力では弁じ難く、普く真俗に叩いて以って成す
英語訳
The monks grieved over this even in ordinary times and suffered from it even in times of turmoil. The assembly discussed and said, "Why do we not take warning from the overturned cart of the advance guard? If we do not change location, will we not end up like fish [out of water]?" In my opinion, the heart that considers oneself is favored not only by our Buddha, but Confucius also liked this. I request that we move to another location so that future residents will have no cause for worry. They then consulted with Kokufu-dai in Honshu Province and petitioned Shogun Minamoto no Ason Ietsuna. In the third year of Kanbun, the year of Mizunoto-u, in the latter third of mid-autumn (1663), imperial favor descended from above, granting land of two ri square to become this territory. Mount Shiho dances between the eaves, and the Eastern Sea is visible below the steps. This is what Du Fu meant when he wrote, "The window contains the thousand-autumn snow of the western peaks, the gate moors ten-thousand-li ships from Eastern Wu." This is truly a scenic wonder of the region.
Also within the precincts is Dharma King Slope. According to tradition, a dharma king was buried in this place in ancient times, and the stone coffin still exists to this day. Ah, from what era was this? Although there are no written records, what is transmitted through oral tradition—how could that be empty? Our temple has traditionally transmitted the secret teachings of the Dharma King Samadhi. Perhaps this is something whose divine opportunity matured later? The assembly rejoiced and moved their seat. Previously, wherever former Buddhas had dwelt, dharma implements were installed, with the bell taking precedence. Retaining the stone bell, the golden bell of Gion is truly sufficient as a model.
Therefore, I wished to construct a building and planned to cast a temple bell in advance. However, with individual strength alone it was difficult to accomplish, so I appealed broadly to both clergy and laity to achieve this.