← 前のページ
ページ 178 / 290
次のページ →
翻刻
同秋部 鳰とりのかつしかわせ【注①】のにひしほり【注②】くみつゝをれは月傾きぬ 真淵
琴後集秋 月にこそおもかけうかへむかしみし真間の入江の秋のうらなみ 春海
真間継橋(まゝのつきはし) 弘法寺(くはふし)の下(もと)の細(ほそ)き流(なかれ)に打渡(うちわた)せる二(ふた)ツの橋(はし)の中なる真間(まゝ)へよりし小橋(こはし)
なり《割書:△南留別志(なるべし)に継橋(つきはし)を継橋と云(いふ)は継をまゝとよむゆへなるへしと云(い)へりされと摂津(せつつ)に淀(よど)の継橋(つきはし)|真野(まの)の継橋 越後(えちご)に奈(な)古の継橋の類(るい)もあれはやはり真間(まゝ)の継橋なるべし》
万葉集(まんようしふ)の安能於登世受(あのおとせす)と云 歌(うた)の意(こゝろ)にては馬(うま)なとも往来(ゆきゝ)せしことく見(み)ゆれは
古(いにし)へは余程(よほと)大(おほき)なる橋(はし)なりしにや
○安能於登世受(あのおとせす)由可牟古馬母我(ゆかんこまもか)可都思加乃(かつしかの)麻末乃都芸波思(まゝのつきはし)夜麻受可欲(やますかよ)
波牟(はん)《割書:万葉十四相聞往来歌○略解に足(あし)の音(おと)せす也川の狭(せま)きには板(いた)一(ひと)ひらうち渡(わた)して足(た)れと|少(すこ)し広(ひろき)には川中に柱(はしら)をむかへ立てそれに横木(よこき)をゆひて板を長(なか)く継(つい)て渡すを継橋(つきはし)と云》
《割書:めり其橋(そのはし)をわたりて忍(しのひ)て妹(いも)に行(ゆか)んに|足音(あしおと)せす渡(わた)らん馬(うま)もかなと云 願(ねか)ふ也》
紅塵集秋 しら浪に玉もかりけん人はいさ月すみわたる真間の継はし 枝直
いまも猶忍ひそわたるをとめ子かかよひ馴けんまゝのつきはし 千蔭
《割書:春台文集|巻三》継橋記《割書:江戸(えど)名所図会(めいしよづゑ)《割書:之》里諺(りけん)によるのみ|にして証(しやう)とするに足(た)らすと云り》
【注① 葛飾早生=下総国葛飾地方でとれた早生の稲。】
【注② 新搾り=新酒。】
現代語訳
同じく秋部 鳰鳥の葛飾早生の新搾りを汲みつつ折れば月が傾いた 真淵
琴後集秋 月にこそ面影が浮かぼう、昔見た真間の入江の秋の浦波 春海
真間継橋(ままのつきはし) 弘法寺の下の細い流れに架け渡された二つの橋の中で、真間の方にある小橋である。(注:「なるべし」に継橋を継橋と言うのは、「継」を「まま」と読むからであろうと言っているが、しかし摂津に淀の継橋、真野の継橋、越後に奈古の継橋の類もあるので、やはり真間の継橋なのであろう)
万葉集の「あのおとせず」という歌の意味では、馬なども往来したように見えるので、古くはかなり大きな橋だったのだろうか。
○あのおとせず ゆかんこまもが かつしかの ままのつきはし やますかよはん
(注:万葉十四相聞往来歌○略解によると、「足の音せず」である。川が狭いには板一枚を渡して足れど、少し広いには川中に柱を向かい立て、それに横木を結んで板を長く継いで渡すのを継橋という。その橋を渡って忍んで恋人のもとに行くのに、足音をさせずに渡ろうとする馬もほしいなあという願いである)
紅塵集秋 白波に玉も狩りけん人はさあ、月が澄み渡る真間の継橋 枝直
今もなお忍んで渡る乙女子が通い慣れた真間の継橋 千蔭
(春台文集巻三)継橋記(江戸名所図会では、里の諺によるのみで証拠とするに足りないと言っている)
英語訳
Same collection, Autumn section: "Gathering the newly pressed sake from Katsushika's early rice while the grebes call, the moon has tilted in the sky" - Mabuchi
Kingoشū, Autumn: "In the moonlight, those dear faces shall appear - the autumn waves of Mama Bay that I saw long ago" - Shunkai
Mama Tsukihashi (Mama Continuance Bridge): This is the small bridge on the Mama side among the two bridges spanning the narrow stream below Kōbōji Temple. (Note: In "Narubeshi," it states that the reason "tsukihashi" is called "tsukihashi" is probably because "tsuki" (continuance) is read as "mama," but since there are also similar bridges like Yodo no Tsukihashi and Mano no Tsukihashi in Settsu, and Nago no Tsukihashi in Echigo, this is probably indeed Mama no Tsukihashi)
From the meaning of the Man'yōshū poem "ano oto sezu" (making no sound), it appears that even horses crossed back and forth, so in ancient times it must have been quite a large bridge.
○ Ano oto sezu / yukan koma mo ga / Katsushika no / Mama no tsukihashi / yamasu kayowan
(Note: From Man'yōshū 14, mutual love songs. According to Ryakukai, it means "making no footsteps." For narrow rivers, a single board is laid across, but for slightly wider ones, posts are erected facing each other in the middle of the river, horizontal beams are tied to them, and long boards are connected - this is called a tsukihashi (continuance bridge). The poem expresses the wish for a horse that would cross this bridge silently when secretly visiting one's beloved)
Kōjinshū, Autumn: "People may have gathered jewels in the white waves - the moon shines clearly over Mama's continuance bridge" - Edanao
"Even now, the maiden still crosses secretly, familiar with crossing Mama's continuance bridge" - Chikage
(Shundai Bunshū, Volume 3) Record of Tsukihashi (Edo Meisho Zue states that this relies only on local folk tales and is insufficient as evidence)