Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 376 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 376 - ページ 186

ページ: 186

翻刻

【左丁】 手児奈(てこな) 真間(まゝ)の 入江(いりえ)に  身(み)を投(なぐ)る      図(づ) 桂園一枝拾遺《割書:野寒|草》 かつしかの  昔のまゝの   女郎花 そのかけ   さへも かれし  野辺かな   景樹 【右下 落款】 広信【印】 【左丁】  万葉集巻 ̄ノ九 鶏鳴(トリカナク)吾妻乃国爾(アツマノクニヽ)古昔爾(イニシヘニ)有家留(アリケル) 事登(コトト)至(イマ)_レ今(ヽテニ)不(タエ)_レ絶(ス)言来(イヒクル)勝牡鹿乃(カツシカノ)真(マ) 間乃手児奈我(マノテコナカ)麻衣尓(アサキヌニ)青衿著(アヲオヒツケ)【注①】直(ヒタ) 佐麻乎(サヲヽ)裳者織服而(モニハオリキテ)髪谷母(カミタニモ)掻者(カキハ) 不(ケツ)_レ梳(ラス)履乎谷(クツヲタニ)不(ハカ)_レ着(ズ)雖(ユケ)_レ行(トモ)錦綾之(ニシキアヤノ)中(ナカ) 丹裹有(ニツヽメル)斎児毛(イハヒコモ)妹尓(イモニ)将(シカ)_レ及(メ)哉(ヤ)望月(モチツキ) 之(ノ)満有面輪二(タレルオモワニ)如花(ハナノコト)咲而立有者(ヱミテタテレハ) 夏虫乃(ナツムシノ)入火之如(ヒニイルカコト)水門入尓(ミナトイリニ)船己(フネコ) 具如久(クコトク)帰香具礼(ヨリカクレ)【注②】人乃言時(ヒトノイフトキ)幾時(イクハク) 毛(モ)不(イケ)_レ生(ラヌ)物乎(モノヲ)【注③】何為跡歟(ナニストカ)身乎田名(ミヲタナ) 知而(シリテ)浪音乃(ナミノトノ)驟湊之(サワクミナトノ)奥津城尓(オクツキニ)妹(イモ) 之臥勢流(カコヤセル)遠代爾(トホキヨニ)有家類事乎(アリケルコトヲ)昨(キノ) 日霜(フシモ)将(ミ)_レ見(ケン)我其登毛(カゴトモ)所(オモホ)_レ念(ユル)可聞(カモ)           高橋連虫麿 蓑笠もとりあへぬ       まの     夕立は  しとゝにぬるゝ   まゝの継はし    よみ人      しらす 【注① 創元社刊『新校萬葉集』では「あをえりつけ」と振り仮名あり。(一八〇七)】 【注② 前記書には「ゆきかぐれ」とあり。】 【注③ 前記書に「いけらじものを」とあり。】

現代語訳

【左丁】 手児奈が 真間の 入江に 身を投げる 図 桂園一枝拾遺(野寒草) 葛飾の 昔のままの 女郎花 そのかげ さえも 枯れし 野辺かな 景樹 【左丁】 万葉集巻第九 鶏の鳴く東の国に昔にありけることと今に至りて絶えず言い来る葛飾の真間の手児奈が麻の衣に青襟つけ、まっすぐなる裳を織り着て、髪だにも掻きはしないで、履をだに履かずに行けども、錦・綾の中に包まれた斎い子も妹にかなうであろうか。望月の満ちている面輪に花のごとく笑みて立てれば、夏の虫の火に入るがごとく、水門入りに船の漕ぐがごとく寄り隠れ、人の言う時、いくばくも生きられないものを、何だというので身を投げ知りて、波音の騒ぐ港の奥津城に妹が臥せる遠き世にありけることを、昨日霜見けんわがごとも思ほゆるかも 高橋連虫麿 蓑笠も取り合えぬ ままの 夕立は しとどに濡るる 真間の継橋 詠み人 知らず

英語訳

【Left page】 Tekona throwing herself into the inlet of Mama Illustration From Keien Ichishi Shūi (Nokanso/Wild Cold Grass): In Katsushika the patrinia flowers of ancient times remain unchanged— even their shadows have withered on this desolate field - Keiju 【Left page】 Man'yōshū Volume 9 In the eastern land where roosters crow, from ancient times to now without cease has been told the tale of Tekona of Mama in Katsushika, who wore hemp clothing with blue collar attached, dressed in straight-woven skirts, without even combing her hair or wearing shoes when she went out—could even a sacred maiden wrapped in brocade and silk compare to this beloved? With her full moon face, smiling like a flower as she stood, men would gather and hide like summer insects drawn to flame, like boats rowing into a harbor. When people spoke of her, [saying she] could not live much longer, why did she throw herself away? In the deep waters of the roaring harbor where waves sound, my beloved lies sleeping. This happened in distant ages, yet I feel as if I saw frost yesterday. - Takahashi no Muraji Mushimaro Unable to grab raincoat and hat in the sudden evening shower, thoroughly soaked at Mama's Tsugi Bridge Poet unknown