← 前のページ
ページ 225 / 290
次のページ →
翻刻
必(かなら)ず神(かみ)の祟(たゝり)ありとて垣(かき)を繞(めく)らして入(いる)ことを許(ゆる)さず《割書:一説(いつせつ)に此森(このもり)の辺(へん)は幡(はた)の地(ち)|にして森(もり)のみ行徳(ぎやうとく)の地(ち)なり》
《割書:故に八幡(やはた)しらすと云とそされとそれのみなれは垣(かき)を繞(めく)らして人(ひと)を入(いれ)さることやはある必(かならす)官社(くわんしや)|の址(あと)か又(また)は国司(こくし)なとの塋域(えいいき)ならんか里説(りせつ)に昔(むかし)平将門(たいらのまさかど)の余類(よるい)の霊(れい)の土偶人(とくうじん)とあらはれたること》
《割書:ありしなと云(いふ)を思(おも)へは墳墓(ふんぼ)の地(ち)|にて土偶(とくう)は殉葬(じゆんさう)のものなるべし》
八幡駅(やはたえき)は房総(はうそう)の路頭(ろとう)にて千住(せんしゆ)新井宿(にゐしく)八幡(やはた)の三宿(さんしゆく)は道中奉行(たうちうぶぎやう)の支配(しはい)なれは
昔(むかし)も駅場(ゑきば)にてありしならん今(いま)の古八幡(こやはた)を昔(むかし)の駅(ゑき)と見(み)れは延喜式(ゑんぎしき)の井上(ゐのうへ)も
是地(このち)なるべしそは船橋(ふなばし)を大日(おほひ)と称し《割書:大 井(ゐ)とも大 堰(ゐ)|とも通ふなるべし》大日(おほひ)は大堰(おほゐ)にて古(いにし)へ真間(まゝ)
の浦(うら)を堰(せき)て用水(いようすい)とせしならんされは井上(ゐのうへ)とも呼(よび)しなるべし《割書:按(あんずる)に中古(ちうこ)以来(いらい)は日(ひ)|と井(ゐ)と相(あい)混(こん)ず大(おほ)》
《割書:日河(ひかは)を大井河(おほゐかは)と云の|類(るい)枚挙(まいきよ)に堪(たへ)へす》
辛酉随筆にゐといふは田にまかす【注①】料の水の事也《割書:今尾張国美濃国なとにて|一《割書:ツ》水口より七村八村ほとツヽ》
《割書:水を沃(まか)す【注①】其村を井組といひ其事につきたる雑費(ざつひ)を賄(まかな)ふ米を|井料米といふそれを石高にわりつくるを井高といふ》さるは山田は山の尾さき
と尾さきとの間を築(つき)とめてその山のたり水【注③】雨水なとをためて池として
《割書:万葉集九につくはねのすそわ【注②】の田ゐと|あるにても其さまをしるべし》ひの口より水をかよはして其下なる
【注① まかす=田や池などに水をひく。】
【注② 一七五八番 万葉集の裾廻(すそみ)を平安朝以後に誤読して「すそわ」が生じた。】
【注③ 垂水=したたり落ちる水滴。】
現代語訳
必ず神の祟りがあるとして垣根を巡らして入ることを許さない。《一説によると、この森の辺りは幡の地であって、森のみ行徳の地である》
《故に八幡しらず(八幡不知)と言うとされるが、それだけならば垣根を巡らして人を入れないことがあろうか。必ず官社の跡か、または国司などの墓域であろうか。里説に、昔平将門の余類の霊が土偶人となって現れたことがあったなどと言うのを思えば、墳墓の地であって、土偶は殉葬のものなるべし》
八幡駅は房総への路頭にて、千住・新井宿・八幡の三宿は道中奉行の支配なれば、昔も駅場であったのであろう。今の古八幡を昔の駅と見れば、延喜式の井上もこの地なるべし。それは船橋を大日と称し《大井とも大堰とも通ずるなるべし》、大日は大堰にて、古へ真間の浦を堰き止めて用水としたのであろう。されば井上とも呼んだなるべし。《按ずるに中古以来は日と井とが相混ずる。大日河を大井河と云うの類、枚挙に堪えず》
辛酉随筆に「井というのは田に注ぐ用水のこと也《今、尾張国・美濃国などにて一つの水口より七村八村ほどずつ水を注ぐ。その村を井組といい、その事につきたる雑費を賄う米を井料米という。それを石高に割りつけるを井高という》」とある。さては山田は山の尾先と尾先との間を築き止めて、その山の垂水・雨水などを溜めて池として《万葉集九に「筑波嶺の裾廻の田井」とあるにても、その様を知るべし》、樋の口より水を通わせて、その下なる
英語訳
They absolutely forbid entry by surrounding it with fences, saying there will surely be divine retribution. <<According to one theory, the area around this forest belongs to Hata territory, with only the forest being Gyōtoku territory.>>
<<Therefore it is called "Hachiman shirazu" (Hachiman the Unknown), but if that were all, would they go so far as to fence it off to keep people out? It must surely be the site of an official shrine, or perhaps the burial ground of a provincial governor or the like. Considering the local legend that says the spirits of Taira no Masakado's remaining followers once appeared as clay figurines, this must be a burial ground, and the clay figures would be funerary objects.>>
Hachiman Station is at the head of the road to Bōsō, and the three post stations of Senju, Nii-shuku, and Hachiman are under the jurisdiction of the highway magistrate, so it must have been a post station in ancient times as well. If we consider present-day Ko-Hachiman to be the ancient station, then the Inoue mentioned in the Engi-shiki must also be this place. This is because Funabashi was called Ōhi <<which could also be written as Ōi or Ōseki>>, and Ōhi represents Ōseki (great weir), where in ancient times they dammed Mama Bay to create irrigation water. Therefore it was probably also called Inoue. <<Upon reflection, since the medieval period, the characters for "hi" (sun/day) and "i" (well) have been confused. Examples like calling Ōhi River "Ōi River" are too numerous to count.>>
In the Shinyū Zuihitsu it states: "The term 'i' refers to water used for irrigating fields." <<Nowadays in provinces like Owari and Mino, from one water intake, water is supplied to about seven or eight villages each. Those villages are called "i-gumi" (well groups), and the rice used to cover miscellaneous expenses related to this is called "i-ryōmai" (well fee rice). Dividing this according to assessed rice yield is called "i-daka" (well assessment).>> Thus, mountain fields are constructed by building dikes between mountain ridges to collect mountain runoff and rainwater into ponds, <<as can be understood from the phrase "Tsukuba peak's suso-meguri no ta-i" in Man'yōshū volume 9>>, channeling water through sluice gates to the areas below.