Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 376 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 376 - ページ 238

ページ: 238

翻刻

   法花経之真文所至感応歟      文永六年《割書:太歳|己巳》十二月八日写之     《割書:此書影写ニアラス原書ト字体違ヒシヤ知ルヘカラス》 ○馭戎慨言《割書:下ノ|上巻》に 亀山天皇の御世文永六年に蒙古の国の使 高麗(コマ)の使  と共に参りて対馬に着て其王の書を奉るその程は征夷大将軍の相模  国鎌倉にまし〳〵て天下の大御政(オホミマツリゴト)は申 ̄シ給ふ御代なりければ其書大宰府  より鎌倉に奉りかまくらよりぞ 朝廷(ミカド)へは奉られける御答(ミコタヘ)あらんかなと  いふさたも有しかどもかの書の詞例のゐや【注】なかりし故になくてやみにき  同しき八年に又その国の使趙良弼といふ者参りて筑前国今津といふ 【注 うやまうこと。】

現代語訳

法華経の真文の至るところに感応があるのであろうか。 文永六年《太歳 己巳》十二月八日にこれを写した。 《この書は影写ではない。原書と字体が違っているかもしれないことは知るべきである》 ○『馭戎慨言』《下の上巻》によると、亀山天皇の御世である文永六年に、蒙古国の使者が高麗の使者と共に参って対馬に着き、その王の書状を奉った。その頃は征夷大将軍が相模国鎌倉にいらっしゃって、天下の大政は申し上げなさる御代であったので、その書状は大宰府より鎌倉に奉られ、鎌倉からこそ朝廷へは奉られた。御返答があるだろうかという評定もあったけれども、かの書状の言葉に礼儀がなかった故に、返答はなくて終わった。 同じ八年に、また、その国の使者である趙良弼という者が参って、筑前国今津という

英語訳

Could it be that there are divine responses throughout the true text of the Lotus Sutra? This was copied on the 8th day of the 12th month of Bun'ei 6 《Great Year: Tsuchinoto-Mi》. 《This book is not a shadow copy. It should be known that the calligraphy style may differ from the original book》 ○According to the "Gyojū Gaigen" 《Lower-Upper Volume》, in the reign of Emperor Kameyama, in Bun'ei 6, envoys from the Mongol country came together with envoys from Koryŏ, landed at Tsushima, and presented their king's letter. At that time, the Seii Taishōgun resided in Kamakura in Sagami Province, and it was an era when the great governance of the realm was conducted through his reports, so that letter was sent from Dazaifu to Kamakura, and from Kamakura it was presented to the Imperial Court. There was discussion about whether there would be an imperial reply, but because the words in that letter lacked proper courtesy, there was no response and the matter ended. In the same 8th year, again, an envoy from that country named Zhao Liangbi came to a place called Imatsu in Chikuzen Province