← 前のページ
ページ 239 / 290
次のページ →
翻刻
所につきぬそも〳〵此時もろこしの国は此蒙古すでに金といふ国をほ
ろぼしほと〳〵宋をもとらんとするころほひにてその王が名は忽必烈
元の世祖といふ是也かたはらなる国々をもみなうちしたがへていみし
くいきほひ盛(サカリ)なるあまりにおふ気なく皇国(ミクニ)をもうかゞふ心有てかく
度々使をば奉りしなりけり元史を考るにまづこの世祖が至元三
年といふに兵部侍郎黒的礼部侍郎殷弘といふ二人の者を使にさし
て書を奉る其書にいはく大蒙古国 ̄ノ皇帝奉 ̄ル_二書 ̄ヲ日本国王 ̄ニ_一《割書:云| 云》日本開
国以来亦時 ̄ニ通 ̄ス_二 中国 ̄ニ_一至 ̄テ_二於朕 ̄カ躬 ̄ニ_一而無_三 一乗之使以通 ̄スル_二和好 ̄ヲ_一《割書:云| 云》冀 ̄クハ自_レ今以
往通 ̄シ_レ問 ̄フ結 ̄ヒ_レ好 ̄ヲ以相親睦 ̄セヨ《割書:云々》以至 ̄ランコト_レ用_レ兵 ̄ヲ夫 ̄レ孰 ̄レカ所 ̄ナラント_レ好 ̄ム王其図 ̄レ_レ之 ̄ヲ といへり高麗(コマ)
国王にいひつけて此使をしるべせさせけるを高麗国王とかくいひの
かれてみちびかさりしかばむなしくて帰りしを同五年に又しも
おこせしかども御国に受入ざりしによりて又つしまよりいたづらに
現代語訳
所に着いた。そもそもこの時、中国の国はこの蒙古がすでに金という国を滅ぼし、ほぼ宋をも取ろうとする頃合いであって、その王の名は忽必烈、元の世祖というのがこれである。傍らにある国々をもみな打ち従えて、甚だしく勢いが盛んであるあまりに、傲慢にも皇国をも窺う心があって、このように度々使者を送ったのであった。元史を考察するに、まずこの世祖の至元三年というのに、兵部侍郎黒的、礼部侍郎殷弘という二人の者を使者として派遣して書状を奉った。その書状に言うには「大蒙古国皇帝、書を日本国王に奉る。日本は開国以来、また時に中国に通じ、朕の身に至って、一人の使者も和好を通じるためにやって来ない。願わくは今より以後、問いを通じ、好を結んで、以て相互に親睦せよ。兵を用いるに至ることは、それ誰が好むところであろうか。王、その(和好を)図られよ」と言っている。高麗国王に言いつけてこの使者を案内させようとしたが、高麗国王があれこれ言い逃れして導かなかったので、空しく帰った。同五年にまたしても(使者を)送ったけれども、我が国で受け入れなかったので、また対馬より無駄に
英語訳
arrived at that place. Now, at this time, the country of China was in a period when these Mongols had already destroyed the country called Jin and were about to take Song as well, and the name of their king was Kublai Khan, who is called Emperor Shizu of Yuan. Having also subjugated all the neighboring countries and being extremely powerful in their momentum, they arrogantly harbored intentions of spying on our Imperial Country, and thus repeatedly sent envoys. When we examine the Yuan History, first in what is called the 3rd year of Zhiyuan of this Emperor Shizu, he dispatched two men as envoys: Heide, Assistant Minister of War, and Yin Hong, Assistant Minister of Rites, who presented a letter. That letter stated: "The Emperor of the Great Mongol Country presents this letter to the King of Japan. Since Japan's founding, it has also at times communicated with China, but up to my reign, not a single envoy has come to establish friendly relations. I hope that from now on, you will maintain communication, establish friendship, and thereby foster mutual amity. As for resorting to the use of military force, who would prefer such a thing? Let the King consider this [peaceful approach]." He ordered the King of Koryŏ to guide these envoys, but the King of Koryŏ made various excuses and refused to lead them, so they returned empty-handed. In the same 5th year, he sent [envoys] again, but since our country did not receive them, they again [returned] futilely from Tsushima