← 前のページ
ページ 242 / 290
次のページ →
翻刻
つかはすよしにしるせる也その上(カミ)の詞を考るにはじめ来りてよりこ
れまてかへれりとは見えず其間は御国にとゝまれりしさまに聞ゆ
れは此日本伝はひがこと也又皇国の近き代の書ともにも文永八年と
十年と二たび来つるよししるせるはかの日本伝によりて誤れるか
又は年をこえて久しく筑紫にとゝめられゐたりたりしかば二度来つる
がごと世には聞えしにも有べしさて同しき十一年十月五日に蒙古
の船おほくむらがり来て対馬の浅茅が浦につきてあ た(寇)なふ其
島のもののふ共ふせき戦ひしか共力及ばであまたうたれぬ同十
三日あだ共壱岐島まで入たちけるをその島にてもふせきかねて
同十九日の夜筑前国までせめ来つるをあくる廿日の日筑紫の
ものゝふどもおほく出て戦ひけるにぞ あた(賊)の軍みたれて退き
ぬるをりしも霜月廿一日の夜雨風いみしくおこりて其船と
現代語訳
派遣したということに記されているのである。その上の文言を考えるに、初めて来てからこれまで帰ったとは見えず、その間は我が国に留まっていたように聞こえるので、この日本伝は間違いである。また皇国の近代の書物にも文永八年と十年と二度来たと記されているのは、あの日本伝によって誤ったか、または年を越えて久しく筑紫に留め置かれていたので、二度来たかのように世間には聞こえたのであろう。さて同じ十一年十月五日に蒙古の船が多数群がり来て、対馬の浅茅が浦に着いて攻撃を加えた。その島の武士たちが防戦したけれども力及ばず、多数が討たれた。同十三日に敵どもが壱岐島まで侵入してきたが、その島でも防ぎきれず、同十九日の夜に筑前国まで攻めて来た。翌二十日に筑紫の武士どもが多数出て戦ったところ、賊軍が乱れて退いた。折しも霜月二十一日の夜、雨風が激しく起こり、その船と
英語訳
being sent is recorded. When examining the wording above, it does not appear that he returned from when he first came until this point, and it sounds as if he remained in our country during that time, so this Japan record is incorrect. Also, in recent books of our imperial country, it is recorded that he came twice in Bunei 8 and 10, which was either an error based on that Japan record, or perhaps because he was detained in Kyushu for a long time spanning years, it may have seemed to the world as if he had come twice. Now, on the 5th day of the 10th month of the same 11th year, many Mongol ships swarmed together and arrived at Asaji-ga-ura in Tsushima to attack. The warriors of that island fought defensively, but their strength was insufficient and many were killed. On the 13th of the same month, the enemies invaded as far as Iki Island, but they could not defend there either, and on the night of the 19th they attacked as far as Chikuzen Province. On the following 20th day, when many warriors from Kyushu came out to fight, the enemy forces became disordered and retreated. Just then, on the night of the 21st of the frost month, rain and wind arose violently, and their ships and