Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 376 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 376 - ページ 246

ページ: 246

翻刻

 諸将各自択 ̄テ_二堅好 ̄ノ船 ̄ニ_一乗 ̄リ_レ之棄 ̄ツ_二子卒十余万 ̄ヲ于山下 ̄ニ_一《割書:云々》七日日本人  来戦 ̄フ尽 ̄ク死 ̄ス余 ̄ノ二三万為_二其虜_一《割書:云々》久 ̄シメ_レ之 ̄ヲ莫青与_二呉万五_一者亦逃 ̄レ還 ̄ル十  万之衆得 ̄ル_レ還 ̄ヲ者三人 耳(ノミ)といへる此時の事也平壺島とは平戸島を云  五龍山とはかの鷹島をいふなるべし鷹島はいま玄海といふ島也  閏七月朔日の風を八月一日といへるは皇国と閏月のたがへる故也然  るを皇国の書どもにもおほく八月しるせるは元史によりて誤  れる物そさてかく俄にはげしき風のおこりてたやすく あた(賊)の軍(イクサ)  のほろびうせぬるは世にも語り伝ることくまことに皇(スメ)神たちの御力  也かくて此度のあやまちに深くこりて後はなく から(戎)国(狄)より  いさゝかもえうかばすなりぬる神の御国の御 いきほひ(威徳)よかしこ  しともたふとしともいへばさら也然るをもろこし人は此神の  道の くしび(霊異)なることわりをばえしらで後世まで此 やぶれ(敗)を只(タヽ)

現代語訳

諸将はそれぞれ堅固で良い船を選んで乗り、十余万の兵卒を山の下に捨てた(云々)。七日に日本人が来て戦い、(元軍は)尽く死に、残りの二、三万人がその捕虜となった(云々)。久しくこれを(包囲し)、莫青と呉万五という者もまた逃げて帰った。十万の軍勢のうち帰ることができた者はわずか三人のみであった」と記されている。これは此の時の事である。平壺島とは平戸島のことを言い、五龍山とはかの鷹島のことを言うのであろう。鷹島は今の玄海という島である。 閏七月朔日の風を八月一日と言っているのは、日本と(元では)閏月の置き方が違うためである。しかし日本の書物にも多く八月と記しているのは、元史によって誤ったものである。さて、このように俄かに激しい風が起こって、たやすく賊軍が滅び失せたのは、世にも語り継がれることで、まことに皇神たちの御力である。こうしてこの度の失敗に深く懲りて、その後は唐国からは少しも侵入することがなくなった。神国の御威徳のかしこさよ、尊さよ、言うまでもないことである。しかし中国人はこの神道の霊異なる道理を理解できず、後世まで此の敗北をただ

英語訳

The various generals each selected sturdy and good ships to board, abandoning over 100,000 soldiers at the base of the mountain (etc.). On the seventh day, Japanese forces came to fight, and (the Yuan army) all died, with the remaining 20,000 to 30,000 becoming their prisoners (etc.). After a long siege, Mo Qing and Wu Wanwu also fled and returned. Of the 100,000 troops, only three men were able to return." This record refers to the events of this time. Heiko Island refers to Hirado Island, and Goryuzan probably refers to that Takashima. Takashima is the island now called Genkai. The reason the wind of the first day of intercalary seventh month is called the first day of eighth month is because Japan and (Yuan) differed in their placement of intercalary months. However, many Japanese books also record it as eighth month because they were mistaken in following the Yuan History. Now, that such a sudden violent wind arose and easily destroyed the enemy army is something passed down through the ages, and is truly the divine power of the imperial gods. Thus, having learned deeply from this failure, thereafter there were no further invasions from the Tang country. How awesome and venerable is the divine authority of the land of the gods - it goes without saying. However, the Chinese people could not understand this mysterious principle of the divine way, and even to later generations regarded this defeat as merely