Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 376 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 376 - ページ 265

ページ: 265

翻刻

 高石神(たかいしかみ)村に泰福(たいふく)  寺(じ)と云(いふ)日家(につか)の寺(てら)あり  此(この)寺(てら)に日寂(につしやく)の碑(ひ)あり  域中(いきちう)朝比奈氏(あさひなうち)の碣石(かつせき)          あり 《割書:竪三尺七寸二分横一尺一寸三分》                 銘日祐書之【花押】   南無多宝如来  南無法主聖人  南無妙法蓮華経 《割書:為光師日寂|聖霊成等正覚》   南無釈迦牟尼仏  南無日高聖人          元弘二年《割書:壬|申》七月八日 日(じつ)とす別当(べつたう)泰福寺(たいふくじ)なり ○阿須波 ̄ノ神社 万葉集《割書:巻二十|廿四丁》上総国防人歌に爾波奈加能(ニハナカノ)阿須波乃可美(アスハノカミ)  爾(ニ)古志汶佐之(コシハサシ)阿(ア)■(レ)【示偏+列 注】波(ハ)伊波波牟(イハヽム)加倍理久麻(カヘリクマ)■(テ)【イ偏+弖】尓(ニ) 古事記に大年 ̄ノ神の子  に庭津日 ̄ノ神次 ̄ニ阿須波(アスハ) ̄ノ神《割書:云々》とありて竃 ̄ノ神也 祈年祭(トシコヒマツリ)祝詞に座摩(サノスリ)【「ヰカスリ」の誤記ヵ】の御巫(ミカムノコ)の  称辞(タヽヘコト)《割書:竟奉》皇神等(スメカミタチ)《割書:能》前《割書:尓》白《割書:久》生井(イクヰ)栄井(サクヰ)津長(ツナカ)井阿【河は誤記】須 波(ハ)婆比支(ハヒキ)《割書:登》御名者白  《割書:氐》云々と見ゆ是は庭の中に小柴もて神籬(ひもろき)をかり初に造るなるべしそれ  をこしばさしとはいへりあれはは吾者也■【イ偏+弖】元暦本に泥に作る」右一首 【注 『新校万葉集』(創元社)の四三五〇に、「例」とあり。】

現代語訳

高石神村に泰福寺という日蓮宗の寺がある。この寺に日寂の碑がある。境内に朝比奈氏の墓石がある。 《縦三尺七寸二分、横一尺一寸三分》 銘は日祐が書いた【花押】 南無多宝如来 南無法主聖人 南無妙法蓮華経 《光師日寂聖霊の等正覚成就のために》 南無釈迦牟尼仏 南無日高聖人 元弘二年《壬申》七月八日 を祭日とする。別当は泰福寺である。 ○阿須波神社 『万葉集』《巻二十・二十四丁》上総国防人歌に「庭中の阿須波の神に小柴挿し あれは言はむ帰り来までに」とある。『古事記』に大年神の子に庭津日神、次に阿須波神《等々》とあって、竃の神である。祈年祭の祝詞に座摩の御巫の称辞《を奉り竟えて》皇神等《の》前《に》白《す》「生井栄井津長井阿須波婆比支《と》御名を白《して》」云々と見える。これは庭の中に小柴をもって神籬を仮に初めて造るのであろう。それを「こしばさし」と言っている。「あれは」は「吾は」である。元暦本には「泥」に作る。右一首

英語訳

In Takaishikami Village there is a Nichiren sect temple called Taifukuji. This temple has a memorial stone for Nichijaku. In the temple grounds there is a gravestone of the Asahina clan. 《Height: 3 shaku 7 sun 2 bu, Width: 1 shaku 1 sun 3 bu》 Inscription written by Nichiyū [monogram] Namu Tahō Nyorai Namu Hōshu Shōnin Namu Myōhō Renge Kyō 《For the attainment of perfect enlightenment by the holy spirit of Master Kō Nichijaku》 Namu Shakyamuni Buddha Namu Nikkō Shōnin Genkō 2nd year《Mizunoe-saru》7th month, 8th day is the festival day. The temple administrator is Taifukuji. ○Asuha Shrine: In the Man'yōshū 《Volume 20, folio 24》, in a frontier guard song from Kazusa Province: "To Asuha deity in the courtyard, inserting small brushwood, I shall speak until I return." In the Kojiki, among the children of Ōtoshi deity are Niwatsuchi deity, and next Asuha deity 《etc.》, who is the hearth deity. In the Toshigoi Festival prayer, the ritual words of the Zama shrine maidens 《having been completed and offered》 before the imperial deities 《state》: "The names Ikui, Sakui, Tsunagai, Asuha, Hahiki 《are》 respectfully announced" and so forth. This refers to temporarily constructing a sacred space (himorogi) with small brushwood in the courtyard for the first time. This is called "koshiba-sashi." "Are wa" means "I am." In the Genryaku text it is written as "mud." The above is one poem.