Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 376 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 376 - ページ 266

ページ: 266

翻刻

 帳丁 若麻続部(ワカヲミヘ) ̄ノ諸人(モロヒト)」 帳丁は主帳丁也按に此哥防人が父母か妻のよめる  歌とみゆ諸人の下字の脱たるかと以上略解の説なり按に式神名帳に越  前 ̄ノ国 足羽(アスハ)郡足羽 ̄ノ神社あり古事記伝に阿須波神名義未 ̄タ考得すされど嘗(コヽロミ)  に強(シヒ)て云 ̄ハ ば足場(アシバ)の意にや、足(アシ)を阿須(アス)と云は、左に引 ̄ク地 ̄ノ名の足(アス)羽など是なり、  凡て何処(イヅク)にまれ、人の足(アシ)踏立(フミタツ)る地を足(アシ)場と云、今 ̄ノ世の言にも、足場(アシバ)の好悪(ヨキアシ)き  なと云此 ̄レ なり、さて凡て場(バ)と云は、庭(ニハ)の略(ハブキ)にて、大庭を意富婆(オホバ)と云類多し、  又場 ̄ノ字をも尓波(ニハ)と訓 ̄ム こともあり、何(ナニ)にまれ事を為(ナ)す地(トコロ)を、某場(ナニバ)と云、さて  某場(ナニハ)と云ときは、音便にて濁れども、もと尓波(ニハ)の略なれば、波(ハ)と清(スム)言なり、故 ̄レ  此(コヽ)の神 ̄ノ名の波(ハ)は、清音に唱ふるなり、さて此 ̄ノ神は、人の物閉? 行(ユク)とても、万 ̄ツ の事(ワ)  業(ザ)をなすとても、足(アシ)踏立(フミタツ)る地を守 ̄リ坐 ̄ス神なるが故に、家毎(イヘゴト)に祭 ̄リ しにや、袖中  抄に上 ̄ノ総 ̄ノ国に阿須波と申神おはすと云るは非なり又 尓波奈加(ニハナカ)を彼 ̄ノ国の  地名とする説もわろし此 ̄ノ哥に庭中之(ニハナカノ)とよめるを以て当首(ソノカミ)民家(タミイヘ)の庭に

現代語訳

帳丁は若麻続部の諸人である。帳丁は主帳丁のことである。考察するに、この歌は防人の父母か妻が詠んだ歌と思われる。諸人の下の字が脱落しているのだろうか。以上が略解の説である。 考察するに、『式神名帳』に越前国足羽郡足羽神社がある。『古事記伝』に「阿須波神の名義はまだ考え得ていないが、試しに強いて言うならば足場の意味であろうか。足を阿須と言うのは、左に引用する地名の足羽などがこれである。およそどこであれ、人が足を踏み立てる地を足場と言い、今の世の言葉でも足場の良し悪しなどと言う。これがそれである。さて、およそ場というのは庭の略で、大庭を意富婆と言う類が多い。また場の字を尓波と読むこともある。何であれ事をなす所を某場と言う。さて某場と言う時は音便によって濁るが、元は尓波の略なので波と清音で言うのである。故にこの神の名の波は清音で唱えるのである。さてこの神は、人が物事を行うにしても、あらゆる事業をなすにしても、足を踏み立てる地を守る神であるが故に、家ごとに祭ったのであろうか。 『袖中抄』に上総国に阿須波と申す神がおられると言うのは間違いである。また尓波奈加を彼の国の地名とする説も悪い。この歌に庭中之と詠まれているのをもって、当時の民家の庭に

英語訳

Chōchō refers to Wakaoribe no Morohito. Chōchō means shuchōchō (chief clerk). Upon examination, this poem appears to have been composed by the parents or wife of a frontier guard. Perhaps a character is missing after "morohito." The above is the explanation from the abbreviated commentary. Upon examination, in the Shiki Jinmyōchō (Register of Deities) there is Asuha Shrine in Asuha District, Echizen Province. In the Kojiki-den it states: "The meaning of the name Asuha deity has not yet been determined, but if I venture to force an explanation, it might mean 'foothold' (ashiba). The word 'foot' (ashi) being called 'asu' can be seen in place names like Asuha cited here. Generally, wherever it may be, the ground where people set their feet is called ashiba (foothold), and even in today's language we speak of good or bad ashiba. This is that. Now, generally what is called 'ba' (place) is an abbreviation of 'niwa' (garden/courtyard), and there are many cases where ōba (great garden) is called ohoba. Also, the character for 'ba' is sometimes read as 'niwa.' Whatever the case, a place where things are done is called 'nanika-ba.' When we say 'nani-ba,' it becomes voiced due to euphonic change, but since it is originally an abbreviation of 'niwa,' it should be pronounced with the clear sound 'ha.' Therefore, the 'ha' in this deity's name should be pronounced with a clear tone. Now, this deity protects the ground where people set their feet, whether they are conducting affairs or engaging in any kind of enterprise, which is why it may have been worshipped in every household." The statement in Shūchūshō that there is a deity called Asuha in Kazusa Province is incorrect. The theory that takes "niwanaka" as a place name of that province is also poor. Based on the fact that this poem reads "niwanaka no" (in the garden), it refers to the gardens of common people's houses at that time.