← 前のページ
ページ 267 / 290
次のページ →
翻刻
竃 ̄ノ神などゝ共に此 ̄ノ阿須波(アスハ) ̄ノ神をも祭しこと知 ̄ル へし云々さて右の哥は
末二句を味(アチハ)ふるに彼 ̄ノ阿須波 ̄ノ神は己(オノ)が家に非(アラ)で行前(ユクサキ)の宿々(ヤト〳〵)の家に祭れ
るを伊波比(イハヒ)つゝ行(ユカ)むとよめるなれば何国(イツレノクニ)にても家ことに祭事しられ
たり」或云庭中之 麻(アサ)と云あの文字にかゝりし枕詞にて庭中に祭れるに
てはなかるへし足羽は足早の義也 浪速(ナミハヤ)をなにはと云とおなし小柴は来(コ)
といふもしにかゝれり一首の意足早くゆきて帰りこよと云義なるべし
と云へりさて以上の説にては禁中に祭りし神を越前にも祭りまた国々
にも祭れるならん上総とするは防人の歌によりしことく見ゆ歌林良材に
下総とするは上を下と誤れるによられしなるべし上総下総の錯誤は
往々物に見えたり江都名所図会に海神村の龍王のことくするはあたら
ぬしひことなり《割書:阿須波 ̄ノ社は公津村麻賀多 ̄ノ神社の末社にあり|此外も猶ありや識者の考をまつ》
○勝間田 ̄ノ池 万葉集《割書:巻拾六|廿七丁》献_二新田部親王_一歌一首 勝間田之(カツマタノ)池者我知(イケハワレシル)
現代語訳
竈神などと共にこの阿須波神をも祭ったことが分かる」云々。さて右の歌は末二句を味わうに、彼の阿須波神は己が家にあらで、行く先の宿々の家に祭られているのを祈りつつ行こうと詠んでいるのであるから、いずれの国でも家ごとに祭られていたことが知られる」
或る説に「庭中之は麻という文字にかかった枕詞で、庭中に祭られているのではないだろう。足羽は足早の意味である。浪速をなにはと言うのと同じ。小柴は来という語にかかっている。一首の意味は足早く行って帰り来よという意味であろう」と言っている。
さて以上の説では、禁中に祭った神を越前にも祭り、また国々にも祭られているのだろう。上総とするのは防人の歌によったことのように見える。歌林良材に下総とするのは、上を下と誤ったによるものだろう。上総下総の錯誤は往々書物に見えている。江都名所図会に海神村の龍王のごとくするのは当たらぬ強いことである。《割書:阿須波社は公津村麻賀多神社の末社にある。この外もなお あるだろうか、識者の考察を待つ》
○勝間田池 万葉集《割書:巻十六、二十七丁》新田部親王に献上した歌一首 勝間田之池者我知(勝間田の池は我知る)
英語訳
[It can be understood that] this Asuha deity was worshipped together with the hearth deities and others." And so forth. Now, examining the final two lines of the aforementioned poem, since it expresses the intention to pray to the Asuha deity worshipped not in one's own home but in the lodgings of destinations along the way, it can be known that this deity was worshipped in every household in any province.
One theory states: "'Niwanaka no' is a makurakotoba (pillow word) associated with the character for hemp (asa), and does not refer to worship in the garden. Asuha means 'swift-footed.' This is the same as calling Naniwa 'Naniba.' Koshiba is associated with the word 'come' (ko). The meaning of the entire poem would be 'go swiftly and return quickly.'"
According to the above theory, the deity worshipped in the imperial court was also worshipped in Echizen and other provinces as well. The reference to Kazusa appears to be based on frontier guard songs. The reference to Shimōsa in Karin Ryōzai is probably due to mistaking "upper" (jō) for "lower" (shimo). Confusion between Kazusa and Shimōsa appears frequently in various texts. Treating it like the Dragon King of Kaijin Village in Edo Meisho Zue is an inappropriate forced interpretation. {{Marginal note: Asuha Shrine exists as a subsidiary shrine of Magata Shrine in Kōzu Village. Are there others as well? We await the consideration of knowledgeable scholars.}}
○Katsumata Pond: Man'yōshū {{Marginal note: Volume 16, 27th page}} One poem presented to Prince Niitabe: "Katsumata no / ike wa ware shiru" (Katsumata Pond, I know it)