Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 376 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 376 - ページ 269

ページ: 269

翻刻

 勝間田を勝田とのみ書は諸国郡郷の名二字に限るへき制め出しをり  より後の事なるへし八雲御抄範兼郷上代集類聚名寄和歌集等の  書には下総とす是は印播郡に勝田(カツタ)村《割書:上下に|分つ》ありこれによられし説な  らん《割書:斎藤氏の説に葛飾郡本郷の溜池|とするは土人の率合(ヒキアハセ)ことを信せしなるへし》勝間田と云地につき歌なとよみ出ん  は右の外にも其名ある地あらんにはあしきにはあらねと万葉集のは  かならす大和の国なるへし  勝間田の池を千載集にのする池もふり堤くつれて水もなしむへ勝  間田に鳥も居さらんと云歌により水なき池とすれと万葉集の左  注には水影涛々とあれは元より水なき池にあらぬなるへし伊能  頴則云勝間田は籠(カタマ)田と云義にて今云さる田也たとつとは親しく通へ  り其田より地名となり其地にある池をかつまたの池と云なるへし  新拾遺集以下の集にも多く水なき池とよめるもこのこゝろなる

現代語訳

勝間田を勝田とのみ書くのは、諸国の郡郷の名を二字に限るべきという制度が出来てから後のことであろう。八雲御抄・範兼郷・上代集・類聚名寄・和歌集等の書には下総国とする。これは印旛郡に勝田村《割書:上下に分かつ》があり、これによった説であろう《割書:斎藤氏の説に葛飾郡本郷の溜池とするのは、土地の人の牽強付会のことを信じたものであろう》。勝間田という地について歌などを詠み出すには、右の外にもその名のある地があろうが、悪くはないけれど、万葉集のものは必ず大和国であろう。 勝間田の池を、千載集に載せる「池もふり堤くづれて水もなし むべ勝間田に鳥も居さらん」という歌により水のない池とするけれど、万葉集の左注には「水影涛々」とあるので、元来水のない池ではないのであろう。伊能穎則が言うには、勝間田は籠田という意味で、今言う「さる田」である。「た」と「つ」とは親しく通じており、その田より地名となり、その地にある池を勝間田の池と言うのであろう。新拾遺集以下の集にも多く水のない池と詠まれているのも、この心なのである。

英語訳

Writing "Katsumata" simply as "Katsuta" was likely a practice that began after the system was established requiring provincial district and village names to be limited to two characters. Books such as Yakumo Gyoshō, Han Ken-gō, Jōdai-shū, Ruijū Nayose, and Waka-shū identify this as Shimōsa Province. This is probably based on the theory that there was a Katsuta village in Inba District (divided into upper and lower sections). According to Saitō's theory that it refers to a reservoir in Hongō, Katsushika District, this would seem to be based on believing the forced interpretations of local people. While there may be other places with this name from which poems about a place called Katsumata could be composed, and this would not be problematic, the one in the Man'yōshū must certainly be in Yamato Province. Regarding Katsumata Pond, although it is considered a waterless pond based on the poem in the Senzai-shū that reads "The pond has aged, the embankment has crumbled, and there is no water - no wonder birds no longer dwell at Katsumata," the left annotation in the Man'yōshū states "the water's reflection was rippling," so it was probably not originally a waterless pond. Inō Eisoku says that Katsumata means "basket field" (katama-da) and refers to what we now call "monkey field" (saru-da). "Ta" and "tsu" are closely interchangeable, and the place name derived from that field, with the pond in that area being called Katsumata Pond. The fact that many poems in collections from the Shin Shūi-shū onward describe it as a waterless pond also reflects this understanding.