Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 376 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 376 - ページ 270

ページ: 270

翻刻

 へしと云へり ○盃の井へ藻塩草に東路にさしてこんとは思はねと盃の井に影をうつ  して」とみゆ此歌秋の寐覚《割書:巻之|六》に下総とす土人の伝に酒々井村の栄福  寺の寺内にある井是なりと云《割書:今埋れて|なし》或云千葉郡に坂月村あり此村  にある堰のことなるへしと云共に顕証もなけれは何れとも定めかた  し東路といへはひろきことはにて必下総ともおもはれねは疑をかくに  しかされと姑く秋の寐覚により考るに坂月の方なるべし酒々井はしゆ  すいと文字音によひさけゐとは言はすこはもと主水(モント)と云人なと居りし  地なりし故ならんか猶思ふに懐中抄に水くきのうきなかせともなかれ  ぬはふみまき川といへはなるへしと云歌あり是も寐覚に下総とし  或人は文間(モンマ)川のことにて《割書:即小貝|川なり》その文字音を訓によみふみまきと云  なるへしと云《割書:松戸を更級日記にまつさとし印播沼を回国雑記には|いなほのうみとするの類にてきもしをたしたるならん》この類にて酒々

現代語訳

べしと言っている。 ○盃の井について、「藻塩草に東路にさしてこんとは思わないが、盃の井に影を映して」と見える。この歌は『秋の寝覚』《割書:巻の六》に下総国とする。土地の人の伝承では、酒々井村の栄福寺の寺内にある井戸がこれだと言う《割書:今は埋まってない》。ある人は言う、千葉郡に坂月村があり、この村にある堰のことであろうと言うが、どちらも確かな証拠がないので、どちらとも決めがたい。東路と言えば広い言葉で、必ずしも下総国とも思われないので、疑問をかけておく。しかしながら、とりあえず『秋の寝覚』により考えると、坂月の方であろう。酒々井は「しゅすい」と文字音で読み、「さけい」とは言わない。これは元は主水という人などが住んでいた地であったためであろうか。さらに思うに、『懐中抄』に「水くきのうきなかせともなかれぬはふみまき川といえばなるべし」と言う歌がある。これも『寝覚』に下総国とし、ある人は文間川のことで《割書:即ち小貝川なり》、その文字音を訓で読んで「ふみまき」と言うのであろうと言う《割書:松戸を『更級日記』に「まつさと」とし、印旛沼を『回国雑記』には「いなほのうみ」とするの類で、気を利かせたものであろう》。この類で酒々

英語訳

so he says. ○Regarding Sakazuki no I (Cup Well), there appears the verse "Though I do not think to come eastward following the seaweed and salt grass, I cast my reflection in Cup Well." This poem is attributed to Shimōsa Province in "Aki no Nezame" (Autumn Awakening), Volume 6. According to local tradition, this refers to a well within the grounds of Eifuku Temple in Shisui village (now buried and gone). Some say there is a Sakatsuki village in Chiba District, and this likely refers to a weir in that village, but since there is no clear evidence for either theory, it is difficult to determine which is correct. "Eastern road" (tōji) is a broad term and does not necessarily indicate Shimōsa Province, so I note this doubt. However, considering it tentatively based on "Aki no Nezame," it would likely be the Sakatsuki location. Shisui is read as "shusui" according to the character pronunciation, not "sakei." This is probably because originally a person named Mondo (Master of Water) or similar lived in this area. Furthermore, in the "Kaichū-shō" there is a poem saying "Though the water channel's floating current does not flow away, it must be called Fumimaki River." This too is attributed to Shimōsa Province in "Nezame," and some say it refers to Monma River (namely, the Kokai River), with its character pronunciation read as "fumimaki" according to kun reading. This is similar to how Matsudo is written as "Matsusato" in the "Sarashina Diary" and Inba Marsh is called "Inaho no Umi" in the "Kaikoku Zakki" - likely clever interpretations. In this category, Shisui...