翻刻
【二頁】
【上段】
題律苑僧寶傳
湖東律師戒山堅公博學有_二大志_一。嘗慨_下末代僧倫有_二慧
解_一者多忽_中繩墨_上。乃編_二律苑僧寶傳十五卷_一。欲_レ使_下讀者整_二
心慮_一蕩_二夙習_一而成_中淸淨苾芻_上。功豈淺鮮哉。予嘉_二其志_一。
為作_二此偈_一。
能起_二律幢_一樹_二海門_一。知君夙昔預_二祇園_一。波離尊者無_レ後。
澄照大師今有_レ孫。年富德淸誰不_レ錄。志堅學飽我何言。
親編_二梵苑僧中史_一。永作_二塔明_一破_二大昏_一。
佛穀国高泉山叟書
【下段】
自序
中天調御。示生說法四十九年。其正法之流通者有《返り点:二》三藏_一
焉。曰_レ經曰_レ律曰_レ論。經則諸佛曁菩薩天僊皆可_二演說_一。論
則諸賢聖僧皆可_二著譔_一。惟律獨如來金口親宣。雖_二大權
影響_一不_レ能措《返り点:二》一辭_一。至_二於鶴林示_一レ滅。鄔波離尊者口誦_二
聖言_一。結集成_レ藏。謂_二之根本部八十誦律大毘尼藏_一。比_二正
法初百_一。岐而爲《返り点:二》五部_一。後復支而益支。為《返り点:二》十二十八五百
諸部_一。其施設雖_レ若_レ有_レ不_レ同。所_下-以降_二-伏塵勞_一而躋_中-登玅
覺_上者則一而已矣。所謂如_レ是諸見。不_レ妨_二諸佛法界及大
𣵀槃_一者也。嗚呼非_レ有_下具_二大慧_一充_二大量_一者《返り点:上》。曷能稱_二斯道
之任_一哉。曩曹魏嘉平中。曇柯羅。以_二飮光六葉孫_一來_レ自_二身
毒_一。秉_二具足羯磨於洛陽_一。繇_レ是眞丹始知_レ有_二律儀_一。已而上_二-
承戒印_一者如_レ林。其稱_二善繼_一者。惟北臺法聰。聰之後而道
覆紹_レ之。覆之後而慧光續_レ之。光之後而道雲嗣_レ之。雲三
傳至_二弘福智首_一。首之高弟曰_二南山澂照大師_一。大師依_二𣵀
槃開會之意_一。唱_二-明宗旨_一。逈然獨立。爲《返り点:二》一代人天之師_一。于_レ
【三頁】
【上段】
是法密之道布_二-滿四海之内_一。吾邦天平勝寶間。大師法孫
龍興眞和尚。應_レ聘東渡。首傳《返り点:二》一燈_一。
聖武天皇。敕據_二東大伽藍_一。爲《返り点:二》天下之儀表_一。趨_レ學者猶_二水
之沛然就《返り点:一レ》下。自_レ時厥後。俊偉超踔之衲後先勃起。宣_二-揚
毘尼法_一。爲_二國之寶_一。無_レ遜_二梵華_一。至_レ今聲聞昭_二-著于穹壌之
間_一。粲然如_二日星_一。何其盛哉。予嘗觀《返り点:二》三代僧史幷本邦釋
書所_一レ載。宗門碩德。不_レ可_下以《返り点:二》一二_一數_上。然未_レ見_レ有《返り点:二》一家之
正傳_一。得_レ無_レ幾_二於闕典_一歟。矧又元亨之後三百余霜。其間
不_レ可_レ謂_レ無《返り点:レ》人。柰景行日泯。良可_レ惜也。吾儕稱_二後裔_一者。
苟不_二垂_レ念及_一レ此。則扶宗之責其属_レ誰乎。用_レ是博探_二支桑
史冊及諸別記零篇_一。又訪_二遺德于林丘_一。摩_二断碑於艸莽_一。
繇_二曇柯羅_一而下得《返り点:二》三百余員_一。各為_二之伝_一。付以_二賛辞_一。離
為《返り点:二》十五卷_一。題曰_二律苑僧寶傳_一。竊愧筆力衰弱。意雖_レ有_レ餘。
而文不_レ足_三以盡發_二先哲之幽光_一。第扶宗一念有_レ所_二甚不_一レ
得_レ已焉爾。易曰。多識_二前言往行_一以畜_二其德_一。是編也。皆律
苑之前言往行也。倘有_二希顏慕藺之士_一。玩味不_レ忘。諦_二-仰
先標_一。易_レ轍而趍。則列祖之眞風必挽_二-回於今日_一。庶_下-幾不_レ
【下段】
負_二如來說律之本旨_一。而且藉_レ是而躋_中于玅覺之場_上矣。是
爲_レ序
時歲旅疆梧亶安迦提月穀旦安養律寺沙門慧堅戒山
敬筆于梵網室
現代語訳
【二頁】
【上段】
律苑僧宝伝に題す
湖東の律師戒山堅公は博学で大きな志を持っている。かつて末代の僧侶で智慧のある者が多く規律を軽んじることを嘆き、そこで『律苑僧宝伝』十五巻を編纂した。読者をして心を正し、古い習慣を改めて清浄な比丘とならしめようとした。その功績はどうして浅いものであろうか。私はその志を嘉し、この偈を作った。
よく律幢を起こして海門に樹立する。君が昔から祇園に連なることを知る。波離尊者に後継がないわけではない。澄照大師に今孫がいる。年若く徳清らかで誰が記録しないだろうか。志堅く学に飽き、私は何を言おうか。親しく梵苑の僧中の史を編み、永く塔明となって大いなる昏迷を破る。
仏穀国高泉山叟書
【下段】
自序
中天の調御師(釈尊)は、この世に現れて四十九年間説法された。その正法が流通するものに三蔵がある。すなわち経・律・論である。経は諸仏および菩薩・天仙がみな演説することができる。論は諸賢聖僧がみな著作することができる。ただ律のみは如来が金口で親しく宣べられた。大権の菩薩といえども一言も差し挟むことができない。鶴林(沙羅双樹)で入滅を示された時、優波離尊者が聖言を口誦し、結集して蔵となした。これを根本部八十誦律大毘尼蔵という。正法の最初の百年に比して、分かれて五部となった。後にまた支派に分かれてますます分かれ、十二・二十八・五百の諸部となった。その施設は同じでないようであるが、塵労を降伏して妙覚に登る所以は一つに過ぎない。いわゆる「このような諸見も、諸仏法界および大涅槃を妨げない」ということである。ああ、大慧を具え大量を充たす者でなければ、どうしてこの道の任に称うことができようか。
昔、曹魏の嘉平年間に、曇柯羅が飲光(迦葉)六世の孫として身毒(インド)から来て、洛陽で具足戒の羯磨を執行した。これより中国で初めて律儀があることを知った。その後戒印を上承する者は林のようであった。その善継と称される者は、ただ北台の法聡である。聡の後に道覆がこれを継ぎ、覆の後に慧光が続き、光の後に道雲が嗣いだ。雲から三伝して弘福の智首に至る。首の高弟を南山澄照大師という。大師は涅槃開会の意に依って、宗旨を唱明し、遥かに独立して一代人天の師となった。
【三頁】
【上段】
ここにおいて法密の道が四海の内に布満した。我が国の天平勝宝年間、大師の法孫龍興真和尚が聘に応じて東渡し、初めて一灯を伝えた。聖武天皇は勅して東大寺伽藍に拠らしめ、天下の儀表とした。学に趨く者は水が盛んに低きに就くようであった。この時以後、俊偉で超越した僧侶が後先して勃起し、毘尼法を宣揚して国の宝となり、インド・中国に遜色がない。今に至るまで声聞が天地の間に昭著し、日星のように燦然としている。何と盛んなことか。
私はかつて三代僧史および本邦の釈書に載せる所を観るに、宗門の碩徳は一・二で数えることができない。しかし一家の正伝があることを見ていない。闕典に幾しいということがないだろうか。ましてまた元亨(釈書)の後三百余年、その間人がいないとは言えない。ただ景行が日に泯滅していくのは、まことに惜しむべきである。我々後裔と称する者が、もし念を垂れてこのことに及ばなければ、扶宗の責は誰に属するのか。
そこで広く支桑(日本)の史册および諸々の別記零篇を探り、また林丘に遺徳を訪ね、草莽に断碑を摩した。曇柯羅以下三百余人を得て、各々のために伝を作り、賛辞を付し、分けて十五巻とした。題して『律苑僧宝伝』という。ひそかに筆力の衰弱を愧じる。意には余りがあるが、文では先哲の幽光を尽く発するに足りない。ただ扶宗の一念でやむを得ないのである。
易に曰く「前言往行を多く識して以てその徳を畜う」と。この編は皆律苑の前言往行である。もし希顔慕藺の士があって、玩味して忘れず、先標を諦仰し、轍を易えて趨けば、列祖の真風は必ず今日に挽回される。庶くは
【下段】
如来説律の本旨に負かず、そしてこれによって妙覚の場に躋ることができるだろう。これを序とする。
時に歳旅疆梧亶安迦提月穀旦 安養律寺沙門慧堅戒山 梵網室において敬んで筆す
英語訳
【Page 2】
【Upper section】
Inscription for the Vinaya Garden Monk Treasure Biographies
Master Kaisan Kenchō of Kotō is broadly learned and possesses great aspirations. He once lamented that many monks of the latter age who possess wisdom often neglect the rules of discipline. Therefore he compiled the fifteen-volume "Vinaya Garden Monk Treasure Biographies," wanting to make readers rectify their minds, abandon old habits, and become pure bhikṣus. How could such merit be shallow? I commend his aspiration and compose this verse:
"Able to raise the Vinaya banner and plant it at the ocean gate, I know you have long been connected to Jetavana Garden. It's not that Venerable Upāli has no successors—Master Chengzhao now has grandsons. Young in years, pure in virtue—who would not record this? With firm resolve and rich learning, what can I say? Personally compiling the monastic history of the Buddhist garden, eternally serving as a pagoda light to break the great darkness."
Written by the Mountain Elder of Kōsen, Bukkoku Country
【Lower section】
Preface by the Author
The World-Honored Tamer of the Middle Heaven manifested birth and taught the Dharma for forty-nine years. The orthodox teachings that circulate consist of the Three Baskets: Sutra, Vinaya, and Abhidharma. Sutras can be expounded by all Buddhas, bodhisattvas, and celestial beings. Abhidharma treatises can be composed by all wise and sage monks. Only the Vinaya was personally proclaimed by the Tathāgata's golden mouth. Even great provisional bodhisattvas cannot insert a single word. When he demonstrated nirvana at the crane grove (sala trees), Venerable Upāli orally recited the sacred words and compiled them into a collection, called the Root Division Eighty-Recitation Vinaya Great Vinaya Collection. Compared to the first century of the orthodox teaching, it branched into five schools. Later it further divided into more branches, becoming twelve, twenty-eight, and five hundred various schools. Though their institutions seem different, what subdues the defilements of dust and ascends to wondrous enlightenment is one and the same. This is what is meant by "such various views do not obstruct the Buddha-realm and great nirvana."
Alas! Without one who possesses great wisdom and abundant capacity, how could anyone fulfill the responsibility of this path? Long ago, during the Jiaping era of Cao Wei, Dharmakāla, as a sixth-generation descendant of Kāśyapa, came from India and performed the full ordination karma ceremony in Luoyang. From this time China first knew there was Vinaya ritual. Thereafter those who inherited the precept-seal were numerous as a forest. The one acclaimed as a good successor was only Fatsong of the Northern Terrace. After Song, Dafu succeeded him; after Fu, Huiguang continued; after Guang, Daoyun inherited. From Yun it was transmitted three generations to Zhishou of Hongfu Temple. Shou's outstanding disciple was called the Great Master Chengzhao of Nanshan. The Great Master, relying on the meaning of the Nirvana Sutra's universal teaching, proclaimed his doctrinal principles and stood independently apart as a teacher of humans and devas for one age.
【Page 3】
【Upper section】
Thus the path of the esoteric Dharma spread throughout the four seas. During Japan's Tenpyō-shōhō era, the Great Master's dharma-grandson, Master Ganjin of Longxing, responded to invitation and crossed eastward, first transmitting the single lamp. Emperor Shōmu issued an edict establishing him at Tōdai Temple complex as a model for the realm. Those who sought learning were like water abundantly flowing downward. From that time forth, outstanding and transcendent monks arose one after another, proclaiming the Vinaya teachings and becoming treasures of the nation, in no way inferior to India and China. Even now their reputation shines clearly between heaven and earth, brilliant as the sun and stars. How magnificent this is!
I have observed what is recorded in the monastic histories of three dynasties and our country's Buddhist writings—the great virtues of our school cannot be counted by ones and twos. Yet I have not seen any orthodox transmission of a single lineage. Might this not border on being a deficient record? Moreover, in the three hundred-plus years since the Genkō era, we cannot say there have been no worthy people during this time. But their exemplary conduct daily fades away—truly lamentable. If we who call ourselves their descendants do not turn our attention to this matter, to whom would the responsibility of supporting the school belong?
Therefore I broadly searched through Japanese historical records and various fragmentary separate accounts, visited sites to inquire about lost virtue, and examined broken steles in overgrown fields. From Dharmakāla downward I obtained over three hundred individuals, composed biographies for each, appended eulogistic verses, and divided them into fifteen volumes, entitled "Vinaya Garden Monk Treasure Biographies." I secretly regret my literary power's weakness—though my intention has surplus, my writing is insufficient to fully bring forth the hidden brilliance of the ancient sages. It is simply that my single thought of supporting the school leaves me with no choice.
The Book of Changes says: "Know much of former words and past conduct to cultivate virtue." This compilation consists entirely of former words and past conduct of the Vinaya garden. If there are scholars who admire Yan Hui and long for Lin Xiangru, who savor this without forgetting, reverently contemplate the former standards, change course and proceed accordingly, then the true spirit of our ancestral masters will surely be restored today. Perhaps we will thus
【Lower section】
not betray the original intention of the Tathāgata's teaching of the Vinaya, and moreover through this ascend to the stage of wondrous enlightenment. This serves as the preface.
In the year Qiangwu, tenth month, first day of Anyō Vinaya Temple, monk Ekiken Kaizan respectfully writes in the Brahmajāla Chamber.