日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第105巻

一 律苑僧宝伝十五巻 - 翻刻

一 律苑僧宝伝十五巻 - ページ 39

ページ: 39

翻刻

【右頁上段】 行樹下_一。禅誦之暇。好作_二詩文_一。豪特之気凌_二-咵前輩_一。有_二潘 阮江謝之淵源_一。嘗有_下題_二静林寺_一偈_上。曰。静林渓路遠。蕭帝 有_二遺蹤_一。水撃_二羅浮磬_一。山鳴_二于闐鐘_一。灯伝三世火。樹老 五株松。無数煙霞色。空聞昔臥龍。其長編短偈例_レ此可_レ 知矣。師雖_レ隠_二-約寂寞之浜_一。而名満_二縉紳之間_一。故天台道 士潘志清。襄陽朱放。南陽張継。安定皇甫曽。范陽張南 史。呉郡陸迅。東海徐疑。景陵陸鴻漸輩。皆為_二塵外之友_一。 毎_二相逢_一清談度_レ日。後移_二杭州龍興寺_一。一旦示_レ疾。集_二門 弟子_一嘱_二後事_一已奄然而蛻。実宝応元年十月十六日也。 享_二報齢_一 二十有五。坐一十五夏。一時皂素識与_レ不_レ識。莫_レ 不_二哀慕_一。門人行_二闍維法_一。樹_二碑於武林山東峰之陽_一。師嘗 著_二法性論若干巻_一。及詩文並行_二于世_一云。 賛曰。一公。徳成_二于内_一。文見_二乎外_一。而芥_二-屣栄耀_一。肆_二心 於山水之間_一。其孤征絶俗。雪鴻戻_レ 天。仰不_レ可_レ及。至_二於 金泉自然涌出㪺_レ之不_一レ竭。此又道徳之所_レ致也。比_二夫抜_レ 剣刺_レ山拝_レ井龥_一レ 天。則殊間矣。嗚呼若_レ公者。当時孰不_レ 望_三其大転_二法輪_一。而世寿僅僅如_レ此。寧不_レ使_二予有_一レ所_レ感 【右頁下段】 乎。   唐呉郡虎丘寺等至翰律師伝 律師諱斉翰。等至其字也。族出_二呉興沈氏_一。高曽事_二陳隋_一。 祖考隠_レ徳不_レ仕。師素無_レ適_二俗韻_一。天宝八年。以_三制恩獲_二 薙落_一。配_二名永定寺_一。明年冬。躋_二 五分壇_一。納_二形具戒_一。遷隷_二 開元_一。博極_二律部_一。兼精_二法華_一。俊邁之声絶_二-出流輩_一。又受_二 道俗請_一。住_二呉郡虎丘寺_一。弘_二-闡相部_一。徳馨遠聞。尋主_二蘇 湖戒壇_一。大暦十年。入_二流水念仏道場_一。於_二正定中_一西方諸 相頓現。忽作_レ歌曰。流水動兮波漣漪。芙蕖輝映兮宝光 随。乗_レ光西邁兮偕者誰。是年俄示_二微疾_一。謂_二門弟子_一曰。 有_レ鶴飛_二-翔我前_一。爾曹見之乎。必謝之躯雖_レ聖未_レ免。言訖 回_二-瞻聖像_一。泊然化去。春秋六十八。臘二十有六。師道性 淵黙無_二外飾_一。視_二栄名厚利_一若_レ将_レ浼焉。一室翛然。安静 自怡。受業門人如隠戒壇宣兌等若干人。杼山然公為_二塔 銘_一。 賛曰。翰公平時慧業。姑置弗_レ論。只如_三流水場中頓見_二西 方勝境_一。豈非_二精誠之明験_一歟。其一段逍遥自得著_二-見于 【左頁上段】 歌詞中_一。嗚呼若_二翰公_一者。有_下未_レ易_二追躡_一之者_上。   唐湖州杼山如昼然律師伝 律師諱皎然。字如昼。法嗣_二堅道直律師_一。長城人。姓謝氏 謝霊運十世之孫也。自_レ幼出家。風度凝遠有_二逸才_一。登戒 畢。聴_二毘尼道_一。探_二-索微隠_一。又謁_二諸禅林_一了_二心要_一。旁通_二儒 家経_一。特長_二詩文_一。奇詞麗句散_二-在衆口_一。識者以為。釈門偉 器也。与_二霊徹。道標結為_二林下交_一。声望並熾。風簷月牖 語。蝉連不_レ能_レ休。時人為_二之語_一曰。霅渓昼能清秀。稽山 徹洞_二氷雪_一。余杭標摩_二雲霄_一。天下士大夫若_二韋応物盧幼 平呉季徳李萼皇甫曽梁粛崔子向薛逢呂渭楊逵_一。皆服_二 其標致_一。師莫_レ非_下始以_二詩句_一牽勧令_上レ入_二仏智_一。後居_二東渓 草堂_一。恥_下以_二詩文_一名_上レ世。嘗歎曰。借使有_二宣尼之博識。胥 臣之多聞_一。終朝目前矜_レ道侈_レ義。適足_三以撓_二我性真_一。豈若_下 孤松片雲蒲団相対。無_レ言而意得。至静而神諧者_上哉。於_レ 是取_二所_レ著詩文_一投_二於火中_一。輒肥_二-遁于杼山_一。後中丞李洪 刺_二湖州_一。枉_レ駕訪_レ師。請_二-及詩文_一。師曰。貧道役_二筆硯_一 二十 余年。一無_二所得_一。冥_二-捜物累_一。徒起_二我人。今棄_レ之久矣。洪 【左頁下段】 捜_二之民間_一。僅得_二 十巻_一。一覧而歎曰。早年曽見_二沈約品藻。 慧休翰林。庾信詩箴_一。三子所_レ論殊不_レ及_レ此。師嘗居_二興 国寺_一。損_二衣資_一興_二冥斎_一。施_二鬼神食_一。有_二軍吏沈釗者_一。一夕 到_二駱駝橋_一。月色皎如見_三数人盛_二-飾衣冠_一。釗怪之問曰。如 何到_レ此。曰。項王祠東興国寺然師修_二冥斎_一。在_レ茲伺耳。釗 翌日往覆。果是鬼物矣。又長城赳胥銭沛行_レ役泊_二舟呂 山南_一。見_下数十百人得非提_二食器_一負_二束帛_一怡然語笑而過_上。 問_二其故_一。云赴_二然師斎_一来。師以_二貞元年間_一終_二於寺_一。春秋 未_レ詳。所_レ著有_二儒釈交遊伝及内典類聚共四十巻。号呶 子十巻_一。行_二于世_一。後于頔序_二其文集_一進_二于朝_一。徳宗詔蔵_二秘 閣_一。天下栄_レ之。   唐廬山東林寺熙怡律師伝 律師名熙怡。生_二于桂陽曹氏_一。体識深静。風度端敏。年二 十二。受_二具戒於南嶽_一。至徳初。首_二衆于東林_一提_二-唱宗乗_一。 有_三声流_二-衍天下_一。諸侯庶民無_レ不_二望_レ風瞻敬施資填委_一。師 即散_二於衆_一。毫髪不_レ留。其自処則布衣糲食而已。趺_二-坐 一室_一。切_二-磋心要_一。大暦五年躋_二 五老峰_一。愛_二林巒幽邃_一。甚

現代語訳

【右頁上段】 樹下を経行した。禅誦の暇には、詩文を作ることを好んだ。豪特の気は前輩を凌駕し、潘岳・阮籍・江淹・謝霊運の淵源があった。嘗て静林寺に題した偈があった。曰く「静林渓路遠し、蕭帝遺蹤有り。水は羅浮の磬を撃ち、山は于闐の鐘を鳴らす。灯は三世の火を伝え、樹は老いて五株の松あり。無数の煙霞の色、空しく聞く昔の臥龍」と。その長編短偈もこの例で知ることができる。師は寂寞の浜に隠約していたが、名は縉紳の間に満ちていた。故に天台の道士潘志清、襄陽の朱放、南陽の張継、安定の皇甫曽、范陽の張南史、呉郡の陸迅、東海の徐疑、景陵の陸鴻漸の輩が、皆塵外の友となった。相逢する毎に清談して日を度った。後に杭州龍興寺に移った。一旦病を示し、門弟子を集めて後事を嘱し已んで奄然として蛻化した。実に宝応元年十月十六日のことである。報齢二十五歳を享けた。坐一十五夏。一時、皂素を問わず識ると識らざるとに関わらず、哀慕しない者はなかった。門人は闍維法を行い、武林山東峰の陽に碑を樹てた。師は嘗て法性論若干巻を著し、及び詩文並びに世に行われている。 賛に曰く「一公は、徳内に成り、文外に見れて、而して栄耀を芥屣し、心を山水の間に肆にした。その孤征絶俗は、雪鴻の天に戻るが如く、仰いでも及ぶべからず。金泉自然に涌出して之を汲めども竭きずに至っては、此れ又道徳の致す所なり。夫の剣を抜き山を刺し井を拝して天に龠するに比すれば、則ち殊に間なり。嗚呼公の若き者、当時孰か其の大いに法輪を転ずることを望まざらん。而るに世寿僅々かくの如し。寧ろ予をして感ずる所有ら 【右頁下段】 しめざらんや」と。   唐呉郡虎丘寺等至翰律師伝 律師の諱は斉翰、等至はその字である。族は呉興の沈氏より出た。高曽は陳隋に事え、祖考は徳を隠して仕えなかった。師は素より俗韻に適することなく、天宝八年、制恩を以て薙落を獲得した。永定寺に配名された。明年の冬、五分壇に躋り、形を納めて具戒を受けた。開元寺に遷隷し、律部を博極し、兼ねて法華に精通した。俊邁の声は流輩を絶出した。又道俗の請を受けて、呉郡虎丘寺に住し、相部を弘闡した。徳馨遠く聞こえた。尋いで蘇湖戒壇を主した。大暦十年、流水念仏道場に入り、正定中に於いて西方の諸相頓現した。忽ち歌を作って曰く「流水動きて波漣漪あり、芙蕖輝映して宝光随う。光に乗じて西に邁く、偕する者は誰ぞ」と。是年俄かに微疾を示し、門弟子に謂って曰く「鶴有りて我が前に飛翔す。爾曹これを見るか。必ず謝すべし、躯は聖と雖も未だ免れず」と。言い訖って聖像を回瞻し、泊然として化去した。春秋六十八、臘二十六。師の道性は淵黙にして外飾無く、栄名厚利を視ること将に浼さんとするが若くであった。一室翛然として、安静自怡していた。受業の門人は隠戒・壇宣・兌等若干人の如し。杼山の然公が塔銘を為した。 賛に曰く「翰公の平時の慧業は、姑く置いて論ぜず。只だ流水場中に頓かに西方勝境を見るが如きは、豈に精誠の明験に非ざらんや。その一段逍遥自得が歌詞中に著見す。嗚呼翰公の若き者は、未だ追躡し易からざる者有り」と。 【左頁上段】   唐湖州杼山如昼然律師伝 律師の諱は皎然、字は如昼。法嗣は堅道直律師である。長城の人。姓は謝氏、謝霊運の十世の孫である。幼より出家し、風度凝遠にして逸才有り。登戒畢って、毘尼道を聴き、微隠を探索した。又諸禅林に謁して心要を了し、旁ら儒家の経に通じた。特に詩文に長じ、奇詞麗句は衆口に散在した。識者は以為く釈門の偉器なりと。霊徹・道標と結んで林下の交と為し、声望並び熾んであった。風簷月牖の語、蝉連して休むこと能わず。時人これが為に語って曰く「霅渓の昼能く清秀、稽山の徹氷雪を洞き、余杭の標雲霄を摩く」と。天下の士大夫、韋応物・盧幼平・呉季徳・李萼・皇甫曽・梁粛・崔子向・薛逢・呂渭・楊逵の若きは、皆その標致に服した。師は始めは詩句を以て牽勧して仏智に入らしめることを非とせず、後に東渓草堂に居し、詩文を以て世に名づくを恥じた。嘗て歎じて曰く「借使宣尼の博識、胥臣の多聞有るとも、終朝目前道を矜り義を侈るは、適た以て我が性真を撓すに足るのみ。豈に孤松片雲蒲団相対し、言無くして意得、至静にして神諧する者に若かんや」と。是に於いて著す所の詩文を取り火中に投じ、輒ち杼山に肥遁した。後に中丞李洪湖州を刺し、駕を枉げて師を訪い、詩文を請及した。師曰く「貧道筆硯に役すること二十余年、一も所得無し。物累を冥捜し、徒らに我人を起こす。今これを棄つること久し」と。洪 【左頁下段】 これを民間に捜し、僅かに十巻を得た。一覧して歎じて曰く「早年曽て沈約の品藻、慧休の翰林、庾信の詩箴を見たり。三子の論ずる所殊に此れに及ばず」と。師は嘗て興国寺に居し、衣資を損じて冥斎を興し、鬼神食を施した。軍吏沈釗なる者有り、一夕駱駝橋に到り、月色皎として数人の衣冠を盛飾するを見るが如し。釗これを怪しみ問うて曰く「如何にして此に到るや」と。曰く「項王祠東の興国寺、然師冥斎を修す、茲に在りて伺うのみ」と。釗翌日往きて覆すに、果たして是れ鬼物なり。又長城の赳胥銭沛、役を行じて舟を呂山南に泊し、数十百人の食器を提げ束帛を負い怡然として語笑して過ぐるを見た。その故を問えば、云く「然師の斎に赴く来なり」と。師は貞元年間を以て寺に終った。春秋詳らかでない。著す所に儒釈交遊伝及び内典類聚共四十巻、号して呶子十巻有り、世に行わる。後に于頔その文集に序して朝に進めた。徳宗詔して秘閣に蔵し、天下これを栄とした。   唐廬山東林寺熙怡律師伝 律師の名は熙怡。桂陽の曹氏に生まれた。体識深静にして、風度端敏であった。年二十二にして、南嶽に於いて具戒を受けた。至徳の初め、東林に於いて衆に首たり、宗乗を提唱した。声の天下に流衍する有り。諸侯庶民風を望んで瞻敬し施資填委せざる無し。師は即ち衆に散じ、毫髪も留めず。その自処は則ち布衣糲食のみ。一室に趺坐し、心要を切磋した。大暦五年五老峰に躋り、林巒の幽邃を愛し、甚だ

英語訳

**Right Page Upper Section** walking meditation under trees. In his leisure from meditation and chanting, he loved composing poetry and prose. His heroic and exceptional spirit surpassed his predecessors, carrying the literary heritage of Pan [Yue], Ruan [Ji], Jiang [Yan], and Xie [Lingyun]. He once composed a verse titled "On Jinglin Temple" that read: "The stream path to Jinglin Temple is distant, Emperor Xiao left traces here. Water strikes the Luofu chimes, mountains sound the Khotan bells. Lamps transmit the fire of three lifetimes, ancient trees hold five-stemmed pines. Countless hues of mist and clouds, we only hear of the sleeping dragon of old." His long compositions and short verses can be understood from this example. Though the Master lived in hidden simplicity by the lonely shore, his name filled the circles of the literati. Therefore Daoist Pan Zhiqing of Tiantai, Zhu Fang of Xiangyang, Zhang Ji of Nanyang, Huangfu Ceng of Anding, Zhang Nanshi of Fanyang, Lu Xun of Wu Commandery, Xu Yi of Donghai, and Lu Hongjian of Jingling all became his friends beyond the dust. Whenever they met, they spent their days in refined conversation. Later he moved to Longxing Temple in Hangzhou. One day he showed illness, gathered his disciples to entrust them with final affairs, then peacefully passed away. This was actually the sixteenth day of the tenth month in the first year of Baoying. He lived twenty-five years in total. His monastic career lasted fifteen summers. At that time, whether monks or laypeople, whether they knew him or not, none failed to grieve and long for him. His disciples performed the cremation rites and erected a stele on the southern slope of the eastern peak of Wulin Mountain. The Master once composed *Treatise on Dharma-Nature* in several volumes, and his poetry and prose are also circulated in the world. The eulogy says: "Master Yi achieved virtue internally and manifested literature externally, yet he treated glory and honor like worn sandals, letting his heart roam freely among mountains and waters. His solitary journey transcending the mundane was like a snow goose returning to heaven - looking up, one cannot reach such heights. As for the golden spring naturally gushing forth, inexhaustible when drawn from - this too was what his virtue brought about. Compared to drawing swords to stab mountains, bowing to wells and calling to heaven, there is truly a great difference. Alas, for one like Master Yi, who at that time would not hope for him to greatly turn the Wheel of Dharma? Yet his worldly lifespan was merely thus brief. How could this not cause me to feel deeply moved!" **Right Page Lower Section** **Biography of Vinaya Master Dengzhi Han of Huqiu Temple in Wu Commandery** The Vinaya Master's taboo name was Qihan, Dengzhi was his courtesy name. His family descended from the Shen clan of Wuxing. His great-great-grandparents served the Chen and Sui dynasties; his grandfather and father hid their virtue and did not serve in office. The Master by nature had no inclination for worldly pursuits. In the eighth year of Tianbao, through imperial grace he obtained ordination. He was assigned to Yongding Temple. The following winter he ascended the Five-Part ordination platform and received full precepts. He was transferred to Kaiyuan Temple, thoroughly mastered the vinaya sections, and also excelled in the *Lotus Sutra*. His reputation for talent absolutely surpassed his peers. He also accepted invitations from monastics and laypeople to reside at Huqiu Temple in Wu Commandery, where he propagated the Xiangbu Vinaya. His virtuous fragrance was heard far and wide. Soon he presided over the Suhu ordination platform. In the tenth year of Dali, he entered the Flowing Water Pure Land practice hall. In deep concentration, various forms of the Western [Pure Land] suddenly appeared completely. He suddenly composed a song: "Flowing water moves with rippling waves, lotus flowers shine with precious light following. Riding the light westward - who accompanies me?" That year he suddenly showed slight illness and said to his disciples: "There is a crane flying before me. Do you see it? It must be farewell - though bodies be sacred, none are exempt." Having spoken, he turned to gaze upon the sacred image and peacefully passed away. He lived sixty-eight years with twenty-six years of monastic age. The Master's spiritual nature was profound and silent without external ornamentation; he viewed glory, fame and rich profit as if they would contaminate him. His single room was pure and empty; he was peaceful and content in tranquility. His disciples included Yinjie, Tanxuan, Dui and several others. Master Ran of Zhushan composed his pagoda inscription. The eulogy says: "As for Master Han's usual spiritual achievements, let us set them aside for now. Just his suddenly seeing the victorious realm of the Western [Pure Land] in the Flowing Water practice hall - was this not clear evidence of his sincere devotion? His carefree contentment is clearly evident in his song lyrics. Alas, those like Master Han are not easily followed in their footsteps!" **Left Page Upper Section** **Biography of Vinaya Master Ruzou Ran of Zhushan in Huzhou** The Vinaya Master's taboo name was Jiaoran, courtesy name Ruzou. His Dharma lineage traced to Vinaya Master Jiandao Zhi. He was from Changcheng, surname Xie, a tenth-generation descendant of Xie Lingyun. He left home from childhood. His bearing was composed and transcendent with extraordinary talent. After completing ordination, he listened to the Way of vinaya and explored its subtle mysteries. He also visited various meditation monasteries to understand the essential teachings, and additionally mastered Confucian classics. He especially excelled in poetry and prose; his remarkable phrases and beautiful sentences were scattered on everyone's lips. Those with understanding considered him an outstanding vessel of the Buddhist gate. He formed friendships with Lingche and Daobiao, becoming companions in forest retreats. Their reputations burned equally bright. Their conversations under wind-swept eaves and moon-lit windows continued in unbroken chains. People of the time said of them: "Zhaxi's Zhou can achieve pure elegance, Jishan's Che penetrates ice and snow, Yuhang's Biao reaches to the clouds." Scholars and officials throughout the realm - like Wei Yingwu, Lu Youping, Wu Jide, Li E, Huangfu Ceng, Liang Su, Cui Zixiang, Xue Feng, Lü Wei, and Yang Kui - all admired their refined character. Initially the Master did not oppose using poetry to attract and encourage people to enter Buddha-wisdom, but later when residing at Dongxi Cottage, he became ashamed of being known to the world through poetry and prose. He once sighed saying: "Even if one possessed Confucius's broad learning and Xu Chen's extensive knowledge, spending all day priding oneself on the Way and boasting of righteousness before one's eyes would only serve to disturb my true nature. How could it compare to facing a solitary pine, a wisp of cloud, and a meditation cushion - understanding without words, spirit harmonious in perfect stillness?" Thereupon he took his written poetry and prose and threw them into the fire, then withdrew into reclusion on Zhushan. Later Regional Inspector Li Hong governed Huzhou and bent his carriage route to visit the Master, requesting his poetry and prose. The Master said: "This poor monk has labored with brush and inkstone for over twenty years with no achievement. Searching in darkness for material burdens, I merely stirred up self and others. I discarded them long ago." Hong **Left Page Lower Section** searched for them among the people and barely obtained ten volumes. After reading through them once, he sighed saying: "In my early years I saw Shen Yue's literary criticism, Huixiu's Hanlin writings, and Yu Xin's poetic admonitions. What these three discussed does not begin to match this." The Master once resided at Xingguo Temple, using his clothing allowance to establish offerings for the dead and providing food for ghosts and spirits. There was a military officer named Shen Zhao who one evening arrived at Luotuo Bridge. In the bright moonlight he seemed to see several people in elaborate dress and caps. Zhao found this strange and asked: "How did you come to be here?" They replied: "East of the Xiang Yu shrine at Xingguo Temple, Master Ran is conducting offerings for the dead - we are here waiting for that." The next day Zhao went to verify this, and indeed they were ghostly beings. Also, Qian Pei, a corvée laborer from Changcheng, was returning home when he moored his boat south of Mount Lü and saw scores of people carrying food vessels and bearing bundles of silk, passing by with cheerful conversation and laughter. When he asked the reason, they said: "We are coming to attend Master Ran's offerings." The Master died at the temple during the Zhenyuan period. His age at death is not recorded in detail. His writings include *Biographies of Confucian-Buddhist Friendships* and *Classified Collection of Inner Canon Texts* totaling forty volumes, plus the *Nao-zi* in ten volumes, all circulating in the world. Later Yu Di wrote a preface to his collected works and presented them to the court. Emperor Dezong issued an edict to store them in the Secret Pavilion, and the entire realm considered this an honor. **Biography of Vinaya Master Xiyi of Donglin Temple on Mount Lu** The Vinaya Master's name was Xiyi. He was born to the Cao family of Guiyang. His physical presence and understanding were deep and tranquil; his bearing upright and keen. At age twenty-two he received full ordination at Nanyue. At the beginning of the Zhide era, he led the community at Donglin, advocating the Buddhist teachings. His reputation flowed and spread throughout the realm. Princes and common people alike looked up to his influence with reverent respect, and donations poured in abundantly. The Master immediately distributed everything to the community, not keeping even a hair's worth. His personal lifestyle consisted only of plain clothes and coarse food. He sat in meditation in his single room, earnestly discussing the essential teachings. In the fifth year of Dali he climbed to the Five Elders Peak, loving the secluded depths of the forested mountains, and extremely