翻刻
【右丁】
むらさき白根葵
【左丁】
[野芍薬(のしやくやく)《割書:三月|花》]
はな葉(は)ともに芍薬に似(に)たり紅白(こうはく)二しゆ
ありいづれも見ごとなり
【縦罫線】
[しやが
《割書:二三月花》]
花のかたち小蝶(こてう)のとぶごときうすむらさき
白二 種(しゆ)あり葉(は)にすじ入たるあり
【縦罫線】
[せんだい
萩《割書:三月》]
はな本黄 豆(まめ)のはなに似(に)たり葉(は)ははぎの葉の
ごとくにて葉(は)さきとがる
【縦罫線】
[紫白根葵]花のかたち芙蓉(ふよう)のごとし外(そと)むらさきにして
うち白し葉つねのあふひに似たりさきとがりしのたち銭(せに)
あふひのごとく花よこにうつぶく花 一重(ひとへ)四月はなあり
現代語訳
【右丁】
紫白根葵(ムラサキシラネアオイ)
【左丁】
[野芍薬(ノシャクヤク)《3月に花が咲く》]
花も葉も共に芍薬に似ている。紅白の2種類があり、どちらも見事である。
[射干(シャガ)《2、3月に花が咲く》]
花の形は小さな蝶が飛んでいるようで、薄紫と白の2種類がある。葉に筋が入っているものもある。
[仙台萩(センダイハギ)《3月に花が咲く》]
花は本来黄色で、豆の花に似ている。葉は萩の葉のようであるが、葉先が尖っている。
[紫白根葵] 花の形は芙蓉のようである。外側は紫色で内側は白い。葉は普通の葵に似ているが先が尖っており、立銭葵のように花は横向きに俯く。花は一重で、4月に花が咲く。
英語訳
【Right Page】
Purple White-root Hollyhock (Murasaki Shirane-aoi)
【Left Page】
[Wild Peony (Noshaku-yaku) <<Flowers in the 3rd month>>]
Both flowers and leaves resemble peonies. There are two varieties, red and white, both of which are magnificent.
[Iris (Shaga) <<Flowers in the 2nd and 3rd months>>]
The flower shape is like small butterflies flying, with two varieties: light purple and white. Some have striped leaves.
[Sendai Bush Clover (Sendai-hagi) <<Flowers in the 3rd month>>]
The flowers are originally yellow and resemble bean flowers. The leaves are like bush clover leaves but with pointed tips.
[Purple White-root Hollyhock] The flower shape is like hibiscus. The exterior is purple and the interior is white. The leaves resemble ordinary hollyhock but are pointed at the tips, and like standing coin hollyhock, the flowers droop sideways. The flowers are single-petaled and bloom in the 4th month.