賀茂社関係文書翻刻プロジェクト

コレクション: 賀茂社記録

賀茂社記録. 第10冊 - 翻刻

賀茂社記録. 第10冊 - ページ 168

ページ: 168

翻刻

  右者代官之箱ニ先例記シ有之也  一同上ニ付六日貴布祢参詣如先例中間三人小者   五人等一社之雇ニ而被差出仍初乗中取計ニ而   相応之人ヲ雇尤独弁持参雇料者後日従   一社被出之  一同上ニ付梅宮神酒備進ニ而於神子屋直会并   式献等被行之  一同上ニ付野中幡枝等ニ而儲之幕二重ニ張設   らるゝ也  文(〽[朱])化元年  朔日御馬所司代稲葉丹後守殿   倭文庄《割書:神主是久|》上々筑前介氏延   番ノトキ止口ヨリ逆馬場ニ馳セ出口ノ警固ヲ   抜出テ掛ケ茶屋ノ内ヘ馳込漸ク止ル再ヒ埒ニ   入馬出シノ下部并龓ノ白丁口ニ付乗上ケ了  神主 正四位下是久《割書:神主之初年也|》 《割書:神主是久始而不用大紋刺貫事|》【朱書】   古来神主浅黄藤大紋着用之処今年是久  《振り仮名: |薄》紫平絹之刺貫着用也  文(〽[朱])化二年  《割書:朔日|》 四土田庄《割書:大田祢宜和清|》中下玄蕃大夫清緒

現代語訳

右は代官の箱に先例が記してある。 一 同上につき、六日貴船参詣、先例の如く中間三人・小者   五人等を一社の雇いにて差し出された。よって初乗中の取り計らいにて   相応しい人を雇った。もっとも独弁持参、雇料は後日   一社より出された。 一 同上につき、梅宮神酒備進にて神子屋において直会ならびに   式献等が行われた。 一 同上につき、野中・幡枝等にて設けた幕を二重に張り設   けられた。 文化元年  朔日御馬、所司代稲葉丹後守殿   倭文庄《割書:神主是久》上々筑前介氏延   番のとき、止め口より逆馬場に馳せ出、出口の警固を   抜け出て掛け茶屋の内へ馳せ込み、ようやく止まる。再び埒に   入り、馬出しの下部ならびに龓の白丁、口に付き乗り上げ終わった。 神主 正四位下是久《割書:神主の初年なり》 《割書:神主是久、初めて大紋刺貫を用いざる事》【朱書】   古来神主は浅黄藤大紋を着用していたところ、今年是久は  《振り仮名:薄》紫平絹の刺貫を着用した。 文化二年  《割書:朔日》 四土田庄《割書:大田祢宜和清》中下玄蕃大夫清緒

英語訳

The above is recorded as precedent in the deputy's box. 1. Regarding the same matter, for the Kibune pilgrimage on the sixth day, following precedent, three middle-ranking servants and five lower servants were dispatched as employees of the shrine. Therefore, suitable people were hired through the arrangement of the initial riders. The individual meals were brought along, and the employment fees were paid later by the shrine. 1. Regarding the same matter, sacred sake was offered at Umemiya, and a communion feast and formal offerings were conducted at the miko house. 1. Regarding the same matter, curtains prepared at Nonaka and Hataeda were set up in double layers. Bunka 1st year (1804)  New Year's Day horse ceremony, Deputy Administrator Lord Inaba Tango-no-kami   Shidori-no-shō《Marginal note: Head priest Korehisa》 Senior Senior Chikuzen-no-suke Ujinobu   During his turn, [the horse] galloped from the stopping point to the reverse riding ground, broke through the exit guards, charged into the rest house, and finally stopped. Once again entering the barrier, the grooms for leading out horses and the white-clothed attendants of the saddle finished mounting at the entrance. Head Priest Junior Fourth Rank Lower Korehisa《Marginal note: First year as head priest》 《Marginal note: The matter of head priest Korehisa not using the large-crested ceremonial garment for the first time》【Red ink】   Since ancient times, the head priest wore light yellow wisteria large-crested [garments], but this year Korehisa  《Phonetic reading: light》wore light purple plain silk ceremonial garments. Bunka 2nd year (1805)  《Marginal note: New Year's Day》 Fourth, Tsuchida-no-shō《Marginal note: Ōta negi Wakiyo》 Middle-Lower Genba-no-dayū Kiyotsugu