← 前のページ
ページ 19 / 189
次のページ →
翻刻
《割書:信長(五日)殿御子息御見物御出之事|》【朱書】
両日共雨降織田若殿御見物也惣中ヨリ
一献参御馬両日共ニ信長殿ヨリ参一段加
いくけつこう也三番ニ中(左)務 大輔(光久) 兵(右)庫助(保朝)あ
ふみすりなしにせうふありつゝみしやう
こなしかいかより御使ありて乗なをせと
あれとものりなをさす中(左)務大輔負 兵(右)庫
助わろき例也
《割書:朱書|》
一本云于時織田弾正忠平信長ヨリ御馬
《割書:信長殿より御馬廿疋出事両日共也|》【朱書】
廿疋出ル内弐疋信長御馬也一疋ハ倭文ニ立
ツ朔日ニ淡路守氏頼被乗候一疋ハ新宮祢宜ニ
立ツ宮内少輔保望被乗候二番へ上ル也于時宮
内少輔妻筑後守氏慶之軽服也雖然朔日ニ
宮内少輔被乗也此鞍皆具ハ新敷ヲ乗初
ニ社人ニ乗ヨトノ御諚ニテ大田又助殿御奉行
ニテ被仰渡此鐙ハ判官(義経)殿一谷テツカイカカケ(鉄拐嶺鵯越ヲ)
ヲ乗ヲトシ玉フ鐙ノ由也五日ニ信長殿御子
息御チヤセン殿御見物ニ御出候御急ニ付テ一
《割書:一番計三遅残り鐙スリ計ニ而番事|》【朱書】
番計三遅候而残リハ鐙ズリ計ニテ又三番ノ
ハ正鼓モツヽミモ不合候穿鑿ノ内ニ四番ノ馬早
埒ヘ入候間三番目中書負ニ成也然ハ鞭モ合
現代語訳
《割書:信長(五日)殿御子息御見物御出のこと》【朱書】
両日とも雨が降り、織田若殿が御見物された。惣中より一献を参らせた。御馬は両日とも信長殿より参り、一段と甲斐甲斐しく結構であった。三番に中務大輔(光久)が左、兵庫助(保朝)が右で、踏み擦りなしに勝負があり、堤に障害があった。階下より御使いがあって「乗り直せ」とあったが、乗り直さず、中務大輔が負け、兵庫助が勝った。悪しき例である。
《割書:朱書》
一本に云う。その時織田弾正忠平信長より御馬二十疋が出された。
《割書:信長殿より御馬二十疋出すこと、両日共なり》【朱書】
内二疋は信長の御馬である。一疋は倭文に立て、朔日に淡路守氏頼が乗られた。一疋は新宮祢宜に立て、宮内少輔保望が乗られ、二番へ上った。その時宮内少輔の妻は筑後守氏慶の軽服であった。然りと雖も朔日に宮内少輔が乗られた。この鞍皆具は新しきを乗り初めに社人に乗れとの御諚にて、大田又助殿の御奉行にて仰せ渡された。この鐙は判官(義経)殿が一谷で鉄拐嶺鵯越を乗り落とし給うた鐙の由である。五日に信長殿の御子息御茶仙殿が御見物に御出でになった。御急ぎにつき一番のみ三遅れ候いて、残りは鐙擦りのみにて、
《割書:一番のみ三遅れ、残り鐙擦りのみにて番事》【朱書】
また三番のは正鼓も堤も合わなかった。穿鑿の内に四番の馬が早く柵へ入ったため、三番目の中書が負けになった。然らば鞭も合わず
英語訳
《Marginal note: Matter of Lord Nobunaga's (5th day) son coming to observe》【Red ink】
It rained on both days, and the young Lord Oda came to observe. A献酒 (ceremonial drink offering) was presented from the entire group. Horses were provided by Lord Nobunaga on both days, which was most admirable and excellent. In the third race, Nakatsukasa-dayū (Mitsuhisa) on the left and Hyōgo-no-suke (Yasutomo) on the right had a contest without proper踏み擦り (starting procedure), and there was an obstruction at the embankment. A messenger came from below saying "ride again," but they did not ride again. Nakatsukasa-dayū lost and Hyōgo-no-suke won. This was a bad precedent.
《Marginal note: Red writing》
One text says: At that time, twenty horses were provided by Oda Danjō-chū Taira Nobunaga.
《Marginal note: Matter of twenty horses being provided by Lord Nobunaga, on both days》【Red ink】
Two of these were Nobunaga's own horses. One horse was positioned at Shidori, and Awaji-no-kami Ujiyori rode it on the first day. One horse was positioned at Shingū Negi, and Kunai-shōyū Yasumochi rode it, advancing to the second race. At that time, Kunai-shōyū's wife was in light mourning attire for Chikugo-no-kami Ujiyoshi. Nevertheless, Kunai-shōyū rode on the first day. These saddles and full equipment were new, and by imperial command that shrine personnel should ride them for the first use, this was announced under the supervision of Lord Ōta Matasuke. These stirrups were said to be the ones that Lord Hōgan (Yoshitsune) used when he rode down at Ichi-no-tani via Tekkai-mine and Hiyodorigoe. On the 5th day, Lord Nobunaga's son, Lord Ochōsen, came to observe. Due to the urgency, only the first race had three delays, and the rest were conducted with only stirrup-rubbing.
《Marginal note: Only the first race had three delays, the rest were conducted with only stirrup-rubbing》【Red ink】
Moreover, in the third race, neither the proper drum nor the embankment coordinated. During the investigation, the fourth race's horse entered the barrier early, so the third race's Nakakyō lost. In that case, even the whips did not coordinate properly.