賀茂社関係文書翻刻プロジェクト

コレクション: 賀茂社記録

賀茂社記録. 第10冊 - 翻刻

賀茂社記録. 第10冊 - ページ 52

ページ: 52

翻刻

  所屋ニ畳敷馳走申也旹大雨降長鶴丸沓ニテ   参ヲ見給テ役人歟ト尋即役人之由申年   齢御尋八才ノ由申示給云乍幼少其身社家   役ヲ勤ルコト奇特也ト令褒美給也   次留五月七日御装束ヲ持シテ於庁屋而代官中へ 《割書:装束汚ニ付装束上ケ延引之事|》【朱書】   渡之古法也若有甚汚而不得于時ハ其人無触   日如此候也何日迄延引申度之由乗尻中へ致内   談延申儀也然ヲ当年ハ誰人之料簡如何無   触被延事遣例ト云不用心ト云又乗尻十九人   中へ慮外ト云旁以有間敷所存也旹里老   語云新装束参之節如此雨天故延日ニ相極而   立座シテ後尅又催依合而披露曰如此結構成装   束ヲ各小家ニ預置事暫も迷惑也然上ハ不   得于方ハ可延日也不得湿衆者如旧例今日可   揚渡之由也一座合首シテ今日揚了  寛(〽[朱])文六年       左 主膳佑季格     階下       右 越後介氏孟   乗尻中評曰去稔清邑氏金之両馬不走独足而   着庁古今之悪法殊滿里甚嘲尤也然上於当年

現代語訳

所屋に畳を敷いて馳走申し上げた。その時大雨が降り、長鶴丸が沓を履いて参るのを見給い、役人かと尋ねられたところ、すぐに役人であると申した。年齢を御尋ねになると八歳であると申したところ、お示しになって言われるには「幼少であるにもかかわらず、その身で社家の役を勤めることは奇特である」とお褒めになった。 次に記すのは、五月七日に御装束を持参して庁屋において代官中へ 《割書:装束汚れにつき装束上げ延引のこと》【朱書】 渡すのが古法である。もし甚だしく汚れていて間に合わない時は、その人が無沙汰で日延べすることもある。何日まで延引申したい旨を乗尻中へ内談して延期を申し入れることである。しかし当年は誰の料簡によるものか、無沙汰で延期されたことが、慣例というのか不用心というのか、また乗尻十九人中への慮外というのか、いずれにしても有るべからざる所存である。その時里老が 語って言うには「新装束で参る節にこのような雨天のため延日に決まって座を立てた後、時刻がまた催促に合って披露して曰く『このように結構な装束を各々小家に預け置くことは、しばらくも迷惑である。然る上は、間に合わない方は日延べすべきである。湿らせたくない者は旧例の如く今日上げ渡すべき』由である」。一座が合意して今日上げ終わった。 寛文六年     左 主膳佑季格  階下     右 越後介氏孟 乗尻中が評して曰く「去年、清邑氏金の両馬が走らず独足で庁に着いたのは古今の悪法である。殊に満里が甚だ嘲ったのはもっともである。然る上で当年に於いて

英語訳

They spread tatami mats in the building and provided hospitality. At that time, heavy rain was falling, and when they saw Nagatsurumaru coming wearing wooden clogs, they asked if he was an official. He immediately replied that he was indeed an official. When asked his age, he said he was eight years old. Upon this, they remarked and praised him, saying "Although you are very young, it is admirable that you perform the duties of a shrine family member." Next to record: On May 7th, bringing the ceremonial robes to the government office for the deputies {{Marginal note: Matter of postponing the submission of ceremonial robes due to soiling}} [Red ink] It is ancient custom to hand them over. If they are severely soiled and cannot be ready in time, that person may postpone without notice. The procedure is to consult internally with the jockeys about how many days one wishes to request postponement. However, this year, by whose judgment it is unclear, the postponement without notice - whether called precedent or carelessness, or discourtesy toward the nineteen jockeys - is in any case an unacceptable attitude. At that time, the village elder spoke, saying: "When coming with new ceremonial robes, due to such rainy weather, it was decided to postpone, and after setting up the seats, when the time came for urging again, it was announced: 'It is troublesome even for a short while to entrust such fine ceremonial robes to each small household. Therefore, those who cannot make it in time should postpone. Those who do not wish to let them get wet should submit them today as per old precedent.'" The entire assembly agreed and finished the submission today. Kanbun 6th year     Left: Shuzensuke Suenori  Below the steps     Right: Echigo-no-suke Ujimune The jockeys commented: "Last year, when Seiyu's clan's two horses did not run and arrived at the office with only one leg, this was an evil practice from ancient to modern times. Particularly, Mitsusato's severe ridicule was justified. Nevertheless, in the current year