← 前のページ
ページ 73 / 189
次のページ →
翻刻
左 掃部允氏演《割書:左出口ニテ落馬故為負后聞ス|悪馬之由也》
十番
右 主膳正季求
神主保可《割書:下略|》
左 豊後守刑顕
階下
右 右近将曹兼棟
当年朔日正祢宜馬ニ但馬介申顕乗畢一人馳之時
四度落馬シテ而モ不出故以名代保玄而勤焉于時里
《割書:朔日一人馳之時名代上古中古無例由之事|》【朱書】
人皆嘲之故ハ一人馳之名代上古中古至今日無之
非例之始也加様之悪例ハ向後不再証之義故記
之畢
《割書:神主与階下勝負之定論之事|》【朱書】
五日競馬会出仕事外及遅引了先乗尻方未刻
出仕如何又神主保可ハ未下刻ニ出仕也旹神主ヨリ
織部正保喜ヲ以為使其言云今日之勝負自神主
雖為決定自階下被極了然上者庁屋へ着座致
申間敷ト云々階下刑顕返言曰是ハ新布被仰也
神主ハ頓宮之為供奉着座之役也此方ハ合鉦大
鼓打勝負決定之役人也自往古之如社法此方
ニ決定申了又庁屋着座之事面々之事是ハ
貴殿御心次第トテ階下返言尤至極神妙之返
現代語訳
左 掃部允氏演《割書:左は出口で落馬したため負けとなす。後に聞くところでは悪馬のためという》
十番
右 主膳正季求
神主保可《割書:下略》
左 豊後守刑顕
階下
右 右近将曹兼棟
当年朔日、正祢宜の馬に但馬介申顕が乗り終えた。一人馳の時、四度落馬してそれでも出走しなかったため、名代として保玄をもって勤めさせた。その時、里人皆これを嘲った。
《割書:朔日一人馳の時、名代は上古・中古に例がないことである》【朱書】
その理由は、一人馳の名代は上古・中古から今日まで前例がなく、非例の始まりであるからだ。このような悪例は今後二度と行わないよう証明する必要があるため、これを記録し終えた。
《割書:神主と階下の勝負の決定論のこと》【朱書】
五日の競馬会の出仕が大幅に遅れ、先乗尻方は未刻に出仕した。いかがなものか。また神主保可は未下刻に出仕した。その時、神主より織部正保喜を使者として遣わし、その言葉には「今日の勝負は神主より決定すべきであるのに、階下により決められてしまった。然る上は庁屋への着座はいたすまじ」ということであった。階下刑顕は返答して言った。「これは新しく仰せられることです。神主は頓宮への供奉のための着座の役です。こちらは合鉦・大鼓を打って勝負を決定する役人です。往古よりの社法の通り、こちらで決定いたしました。また庁屋着座のことは面々の事で、これは貴殿のお心次第です」と階下が返答した。まことにもっともで至極神妙な返答であった。
英語訳
Left Kambu-no-jō Ujinori《Marginal note: The left rider fell at the exit, thus ruled as defeat. Later heard this was due to a bad horse》
10th match
Right Shuzen-no-shō Suemoto
Head Priest Yasuyoshi《Marginal note: abbreviated below}}
Left Governor of Bungo, Kei'aki
Lower officials
Right Ukon-no-shōsō Kanemune
This year on New Year's Day, Tanba-no-suke Nobuaki finished riding the regular negi priest's horse. During the solo run, he fell four times and still could not complete the run, so Yasuharu served as his substitute. At that time, all the local people mocked this.
《Marginal note: Having a substitute for the New Year's Day solo run has no precedent in ancient or medieval times》【Written in red】
The reason for this mockery was that having a substitute for the solo run has had no precedent from ancient times through medieval times until today - this was the beginning of an unprecedented practice. Since such bad precedents must be proven never to occur again in the future, this was recorded.
《Marginal note: Regarding the matter of determining victories between the head priest and lower officials》【Written in red】
The attendance at the horse racing meet on the 5th was greatly delayed, with the advance riders arriving at the hour of the Sheep (1-3 PM). How inappropriate! Also, Head Priest Yasuyoshi arrived at the late hour of the Sheep. At that time, the head priest sent Oribe-no-shō Yasuyoshi as a messenger, whose words were: "Today's match results should be determined by the head priest, yet they have been decided by the lower officials. Under these circumstances, I shall not take my seat in the office building." Lower official Kei'aki replied: "This is a new pronouncement. The head priest's role is to take his seat for attendance upon the temporary shrine. We are the officials responsible for striking the gongs and large drums to determine match outcomes. According to shrine law from ancient times, we have made this determination. As for taking seats in the office building, that is each person's individual matter - this is entirely at your discretion." This response from the lower official was indeed most reasonable and extremely appropriate.