← 前のページ
ページ 98 / 189
次のページ →
翻刻
而茂憚同前ニ候
一紀伊守殿人馬ニ而も別屋敷ニ有之候而踏合
無之候者不苦儀ニ被存候以上
四月廿八日 雅文
柳原前大納言殿
高野前中納言殿
《割書:所司代忌中御馬御警固等如例年被出事|》【朱書】
廿九日早天社家惣代両人参于中根摂津守許
競馬人馬之事如何被成候哉相窺之処被申
渡ニハ紀伊守殿人馬別屋敷ニ被指置不混
穢を可被指出候間左様ニ可相心得旨也依之
朔日五日両度共不異例年餝馬并警固等
被出之神事無為相済了
宝(〽[朱])永五年
五日
左出雲 縫殿允保知《割書:勝於末落馬|》
二番
右正祢宜 但馬守清常《割書:落馬|》
宝(〽[朱])永六年
朔日 正祝 《割書:御馬所重豊|》 千代松大夫清親
貴布祢々宜《割書:御馬所重元|》千代鶴大夫均顕《割書:落馬|》
現代語訳
しかしながら憚りは同前でございます。
一、紀伾守殿の人馬でも別屋敷にあり、踏み合わせがなければ差し支えない儀と存じます。以上
四月二十八日 雅文
柳原前大納言殿
高野前中納言殿
【所司代忌中、御馬・御警固等例年の如く出されること】
二十九日早朝、社家惣代両人が中根摂津守の許へ参り、競馬の人馬の事をいかが成されるか相伺ったところ、申し渡されたのは、紀伊守殿の人馬は別屋敷に指し置かれ、穢れに混じらぬよう指し出すべきであるから、そのように心得るべき旨でした。これにより、
朔日・五日両度とも例年と異ならず飾馬並びに警固等が出され、神事は無事に済みました。
宝永五年
五日
左出雲 縫殿允保知(勝於末で落馬)
二番
右正祢宜 但馬守清常(落馬)
宝永六年
朔日 正祝 (御馬所重豊) 千代松大夫清親
貴布祢祢宜(御馬所重元)千代鶴大夫均顕(落馬)
英語訳
However, the abstention remains the same as before.
1. Regarding Kii-no-kami's people and horses, if they are kept at a separate residence and there is no mixing, we believe this would be acceptable. The above.
4th month, 28th day Masafumi
Yanagihara Former Dainagon
Takano Former Chūnagon
[The Shoshidai, during mourning period, sent out horses and guards as in previous years]
On the 29th day at dawn, both representatives of the shrine families went to Nakane Settsu-no-kami's residence to inquire about how the horse racing people and horses should be handled. The instruction given was that Kii-no-kami's people and horses should be kept at a separate residence and sent out without mixing with defilement, and that this should be understood accordingly. Based on this,
On both the 1st and 5th days, decorated horses and guards were sent out as in previous years, and the Shinto rituals were completed safely.
Hōei 5th year (1708)
5th day
Sa-Izumo Nuido-no-jō Yasutomo (fell from horse at Katsu-o-matsu)
Second round
Right Chief Negi Tajima-no-kami Kiyotsune (fell from horse)
Hōei 6th year (1709)
1st day Chief Celebrant (Horse Bureau Shigeyoshi) Chiyomatsu-dayū Kiyochika
Kifune Negi (Horse Bureau Shigemoto) Chiyotsuru-dayū Hitoki (fell from horse)