翻刻
【右丁】
そのよ九郎介はもりの丞をくるわへつれ行
われひとりかへりるすをみこみによき
おりなりとみさき出とらへて【?】くどく
これさあのばかだんなは
まつさき
といふうつ
くしい女にほれておまへの
事はねつから
おもひ出しもせず
又まつさきがほう
からも とんだほれやう
そのはづでもあり
おまへのまへでは七文のはり
ぬきめんを□□【みる?】やうな
かほをしていて まつさきには
大のいろおとことばけて
みせることだものほれるも
どうりさ
あんなぶしんちうな
人をおもひきり
わしになびき
なさいおまへさへ
かてんなら
じきにとんだ
いろおとおに
はけやんす
【中段】
これ〳〵
九郎介
しゆじんの
むすめこと□【に?】
もりの丞といふ
□□【おとこ?】のあるみ
いやらしいそこ
はなしや
とゝさんやかゝさんに
そふいふぞへ
【下段】
それを
いつて
こまる
ものか
そふはらを
たつた
ところが
また
たまらぬ
ちよつと
〳〵
【左丁】
【上段】
もり
の丞は
まつさき
にうち
こみ
日夜
かよひつめいまはあげ代に
つまり あんじわづらひいる
ところ九郎介がちへを
出して此
いへにつた
わるたから
のほうじゆ
とかぎ【宝鍵 挿絵より】を
ぬすみ出し
三百両の
しちに入る
わかだんな
しづかに
〳〵
まんまとして
やりました
なんのおやの
ものは子のもの
しつほがで
たらそのとき
のことさ
【下段】
どふ
ぞ
その
ほうよい
よふに
して
くりや
れ
あとで
しりが
われねば
よいが
現代語訳
【右丁】
その夜、九郎介は守の丞を遊郭へ連れて行き、
自分一人で帰って留守を見計らい、良い
機会だと見てみさきを捕まえて口説いた。
「これさあ、あの馬鹿旦那は
まつさき
という美しい
女に惚れてお前の
ことは全く
思い出しもせず、
またまつさきの方
からも とんだ惚れよう。
そのはずでもある。
お前の前では七文の針
抜き面を見るような
顔をしていて、まつさきには
大の色男と化けて
見せることだから、惚れるのも
当然だ。
あんな不誠実な
人を思い切って、
私になびき
なさい。お前さえ
賛成なら
すぐにとんだ
色男に
化けますよ」
【中段】
「これこれ
九郎介、
主人の
娘に
守の丞という
男のある身で
いやらしい、その
話は
お父さんやお母さんに
そう言うぞ」
【下段】
「それを
言って
困る
ものか。
その腹を
立てた
ところが
また
たまらぬ。
ちょっと
ちょっと」
【左丁】
【上段】
守
の丞は
まつさき
に夢中に
なり
日夜
通い詰めて今は揚げ代に
困り、案じ煩っている
ところ、九郎介が知恵を
出して、この
家に伝
わる宝
の宝珠
と鍵を
盗み出し
三百両の
質に入れる。
「若旦那
静かに
しなさい。
まんまと
やりました。
なんの、親の
ものは子のもの。
露見し
たらその時
のことさ」
【下段】
「どう
ぞ
その
方よい
ように
して
くれ。
後で
尻が
割れなければ
よいが」
英語訳
【Right Page】
That night, Kurōsuke took Mori-no-jō to the pleasure quarter,
then returned alone, and seeing his chance while the house was empty,
he seized the opportunity to corner Misaki and sweet-talk her:
"Listen here, that foolish master
is infatuated with
that beautiful
woman named Matsusaki
and doesn't even
remember you at all.
And Matsusaki too
is terribly smitten with him.
That's no wonder either.
In front of you he makes
a face like looking at
a cheap mask,
but to Matsusaki he presents
himself as a great lover—
no wonder she falls for him.
Give up on such
an unfaithful man
and submit to me.
If only you
agree,
I'll immediately transform
into quite
the handsome lover."
【Middle Section】
"Now, now,
Kurōsuke,
to the master's
daughter,
when there's a man
named Mori-no-jō,
that's disgusting talk.
I'll tell
father and mother
about this."
【Lower Section】
"What do I care
if you tell them?
Your getting
angry like that
is also
irresistible.
Come here,
come here."
【Left Page】
【Upper Section】
Mori-
no-jō became
obsessed with
Matsusaki,
frequenting her day and night
until now he's troubled by the cost of her services,
worrying and fretting.
At this point Kurōsuke devised
a scheme: from this
house's inherited
treasures, he stole
a precious jewel
and key,
pawning them for
three hundred ryō.
"Young master,
stay
calm.
We've done it
perfectly.
What of it? A parent's
things belong to their child.
If we're found
out, we'll deal with it
then."
【Lower Section】
"Please
handle
this
matter well.
I just hope
we don't get
caught
later."