翻刻
【右丁】
之分は伝馬人足当用之限可召仕下代内之者
人馬つかふましき事
一 御代官所《割書:ニ|》 公儀御用無之時下代居住させ
ましき事
一 御代官所中へ自分下代迄も借シ方一切仕
間鋪事
一 郷中小百姓手前ゟ 公儀之入用庄屋取あつめ
申候物《割書:ニ| は》其時々に算用聞庄屋若非分候者
可被申上候事
【左丁】
一 庄屋として小百姓《割書:ニ|》対し不謂義不懸申様に
兼《割書:而|》可被申付若百姓中申分《割書:ニ| は》聞届相済
可被申下《割書:ニ|》て落着不仕候は奉行所へ即時《割書:ニ|》
可被申上事
一 諸奉公人御鷹師衆御餌指衆御家中衆共
在郷《割書:ニ|》て非分被仕候は則可被申上所用《割書:ニ|》て村中
泊被申候は宿賃京銭三文宛百姓《割書:ニ|》とらせ
可被申事
一 御代官郡奉行 公儀御用《割書:ニ|》て在々《割書:江|》罷越候時
現代語訳
【右丁】
の分は伝馬人足を当用の限り召し仕うべきで、下代内の者が人馬を使ってはならないこと
一 御代官所において公儀の御用がない時は、下代を居住させてはならないこと
一 御代官所中へ自分の下代に至るまでも貸し方を一切仕ってはならないこと
一 郷中の小百姓の手前より公儀の入用を庄屋が取り集め申す物については、その時々に算用を聞き、庄屋に不正があれば申し上げるべきこと
【左丁】
一 庄屋として小百姓に対し、不当な義理を掛けないように兼ねて申し付けるべきで、もし百姓中に申し分があれば聞き届けて済ませるべきであり、落着しない場合は奉行所へ即時に申し上げるべきこと
一 諸奉公人・御鷹師衆・御餌指衆・御家中衆らが在郷にて不正を仕た場合は即座に申し上げるべきで、所用にて村中に泊まる場合は宿賃として京銭三文宛を百姓に取らせるべきこと
一 御代官・郡奉行が公儀の御用にて在々へ罷り越す時は
英語訳
【Right page】
shall use post-horses and laborers only for immediate needs, and subordinate officials shall not use horses and men.
1. At magistrate offices, when there is no official government business, lower deputies shall not be allowed to reside there.
1. Within magistrate jurisdictions, even one's own subordinates shall not engage in any lending activities.
1. Regarding funds collected by village headmen from small peasants for government expenses, accounts shall be audited at each occasion, and if any village headman commits irregularities, it shall be reported.
【Left page】
1. Village headmen shall be instructed in advance not to impose unreasonable obligations on small peasants. If peasants have complaints, they should be heard and resolved. If matters cannot be settled, they shall be immediately reported to the magistrate's office.
1. If various servants, falconers, bird-feed handlers, and retainers commit misconduct in rural areas, it shall be immediately reported. When they stay overnight in villages on business, peasants shall be allowed to collect lodging fees of 3 mon in Kyoto currency each.
1. When magistrates and district administrators travel to various locations on official government business