翻刻
【右丁】
越前
宰相殿
一 九月十日
主上二条御城ゟ 還幸
一 同月《割書:日不|詳》 大和守《割書:直|基》様《割書:江|》本多伊豆守《割書:冨|正》女土佐守《割書:直|良》様《割書:江|》
本多飛騨守《割書:成|重》殿女を御縁組被成度旨於京都
大御所様《割書:江|》
忠昌様御願被成候処 上意を以御願之通被 仰出之
一 同月《割書:中|旬》京都 御発駕福井 御帰城
一 同月廿日先達《割書:去六|日》而
【左丁】
主上二条之御城《割書:江|》 行幸之節為御祝儀綿《割書:千|把》被献之
候処右御奉書今日被相渡之
今度 行幸之節為御祝儀綿千把
被成御進上候則遂披露候之処
被入御念之段御機嫌之御事《割書:ニ|》御座候
相心得可申入旨為御意如此候恐々謹言
《割書:九月廿日|》 稲葉丹後守
正勝書判
内藤伊賀守
忠重書判
酒井讃岐守
忠勝書判
現代語訳
【右丁】
越前
宰相殿
一 九月十日
帝が二条御城から還幸された。
一 同月(日付不詳) 大和守直基様へ本多伊豆守富正の娘を、土佐守直良様へ
本多飛騨守成重殿の娘を縁組したい旨を、京都で
大御所様へ
忠昌様が御願いされたところ、上意をもって御願いの通り仰せ出された。
一 同月中旬 京都を御発駕し、福井へ御帰城された。
一 同月二十日 先日(去る六日)
【左丁】
帝が二条の御城へ行幸の節、御祝儀として綿千把を献上したところ、
その御奉書が今日相渡された。
今度の行幸の節、御祝儀として綿千把を
御進上されたことを披露いたしましたところ、
御念を入れられた段、御機嫌のこととなっております。
心得て申し入れるべき旨が御意でございます。恐々謹言
九月二十日 稲葉丹後守
正勝(書判)
内藤伊賀守
忠重(書判)
酒井讃岐守
忠勝(書判)
英語訳
【Right page】
To Echizen
Saisho-dono
1. September 10th
His Majesty the Emperor returned from Nijō Castle.
1. Same month (date unclear): Regarding the marriage arrangements of Honda Izuno-kami Tomimasa's daughter to Yamato-no-kami Naomoto-sama, and Honda Hida-no-kami Narishige-dono's daughter to Tosa-no-kami Naoyoshi-sama,
Tadamasa-sama made a petition to
the Retired Shogun in Kyoto, whereupon it was granted according to his request by imperial command.
1. Mid-same month: Departed from Kyoto and returned to Fukui Castle.
1. Same month, 20th day: Previously (on the 6th)
【Left page】
when His Majesty made an imperial visit to Nijō Castle, one thousand bundles of cotton were presented as congratulatory gifts, and
the official response was delivered today.
Regarding the one thousand bundles of cotton
presented as congratulatory gifts on the occasion of the recent imperial visit,
when this was reported, His Majesty was pleased with
your thoughtful consideration. This is conveyed as his imperial will that you should understand and continue accordingly. Respectfully and humbly,
September 20th Inaba Tango-no-kami
Masakatsu (signed and sealed)
Naitō Iga-no-kami
Tadashige (signed and sealed)
Sakai Sanuki-no-kami
Tadakatsu (signed and sealed)