デジタルアーカイブ福井の資料を翻刻

コレクション: 越葵文庫

家譜 三 忠昌公 従慶長八年到寛永六年 - 翻刻

家譜 三 忠昌公 従慶長八年到寛永六年 - ページ 73

ページ: 73

翻刻

【右丁】   十四日《割書:ニ|》福井出立候様木本 御止宿ゟ被 仰遣之 一 閏二月十四日旧冬 出羽守《割書:直|政》様御不快《割書:ニ|》付松平長門守《割書:秀|就》殿ゟ   為御見廻被遣候女中江戸表《割書:江|》罷帰候《割書:ニ|》付今切御関所女通   手形之儀 出羽守《割書:直|政》様御家老朝日丹波《割書:重|正》ゟ申来候《割書:ニ|》付   御年寄狛木工允《割書:孝|澄》ゟ指遣之      従越前江戸《割書:江|》通《割書:リ|》申候女房之事   一 女房壱人乗物《割書:但お局|》   一 年拾九之女壱人   一 年三十一之女壱人 【左丁】     一 年二十三之女壱人   一 年三十七之女壱人   一 年弐《割書:ツ|》之女子壱人   一 年廿五之女壱人   一 年拾三之女壱人   一 同年之女壱人   一 年拾六之女壱人      〆上下拾人   右之女房は松平長門守殿御前之お局同召仕候者共

現代語訳

【右丁】   十四日に福井を出立するよう、木本の御止宿から仰せ遣わされた 一 閏二月十四日、昨冬に出羽守(直政)様が御不快であったため、松平長門守(秀就)殿から   お見舞いとして遣わされた女中が江戸表に帰ることになったので、今切御関所の女性通行   手形の件について、出羽守(直政)様の御家老朝日丹波(重正)から申し来たので、   御年寄狛木工允(孝澄)から指し遣わした      越前から江戸へ通る女房のこと   一 女房一人、乗物(ただしお局)   一 年十九歳の女一人   一 年三十一歳の女一人 【左丁】   一 年二十三歳の女一人   一 年三十七歳の女一人   一 年二歳の女子一人   一 年二十五歳の女一人   一 年十三歳の女一人   一 同年の女一人   一 年十六歳の女一人      〆上下十人   右の女房は松平長門守殿御前のお局と同じく召し仕えている者たちである

英語訳

【Right page】   He was ordered from his lodgings at Kimoto to depart from Fukui on the 14th 1. On the 14th day of the intercalary second month, because Dewa-no-kami (Naomasa) had been unwell last winter, female attendants who had been sent by Matsudaira Nagato-no-kami (Hideyuki) to visit him were returning to Edo. Regarding the matter of travel permits for women to pass through Imakiri checkpoint, a message came from Dewa-no-kami (Naomasa)'s chief retainer Asahi Tamba (Shigemasa), so it was sent through the elder Koma Takumi-no-jō (Takasumi)      Concerning the women traveling from Echizen to Edo   1. One woman in a palanquin (specifically, a lady-in-waiting)   1. One woman aged nineteen   1. One woman aged thirty-one 【Left page】   1. One woman aged twenty-three   1. One woman aged thirty-seven   1. One girl aged two   1. One woman aged twenty-five   1. One woman aged thirteen   1. One woman of the same age   1. One woman aged sixteen      Total: ten people, high and low ranking   The above women are those who serve alongside the lady-in-waiting of Matsudaira Nagato-no-kami's household