翻刻
嘉永七年甲寅閏七月
御触書
一 衣服并櫛笄其外品々之御制度前々ゟ触示
近年茂度々厳敷申付置候処相背候もの
共茂有之追々咎申付御制禁を不相弁儀
は有之間敷候処近頃別而弛み勝に相成心得
違之向も数多有之婦女子之着服袖口半襟
帯等茂絹布は勿論中ニは品宜敷縮緬又
は織物等茂相用女子供斗ニも無之一家取締
罷在候身分之者共迚茂矢張御法度を相破
り絹羽織等茂致着用役前茂相勤居候
者之内ニ茂右様之心得違も有之哉に相聞不
現代語訳
嘉永七年甲寅 閏七月
御触書
一 衣服並びに櫛、笄その他の品々の御制度については、以前から触書で示し、近年も度々厳しく申し付け置いているところ、これに背く者どもも存在し、追々咎めて申し付け、御制禁を理解しない者は存在しないはずであるところ、近頃特に緩みがちになり、心得違いの者も数多く存在している。婦女子の着物の袖口、半襟、帯なども絹布はもちろん、中には上等な縮緬や織物なども使用し、女子供だけでもなく、一家を取り締まる立場にある身分の者どもでさえも、やはり御法度を破り、絹羽織なども着用し、役職を務めている者の中にも右のような心得違いが存在するように聞こえ、不
英語訳
7th year of Kaei, Year of the Wood Tiger, Intercalary 7th month
Official Proclamation
Article 1: Regarding the regulations on clothing, combs, hairpins, and other various items, these have been proclaimed in official notices from long ago, and in recent years we have repeatedly issued strict orders. However, there are those who violate these regulations, and we have gradually punished and ordered them, so there should be no one who does not understand these prohibitions. Yet recently there has been a particular tendency toward laxity, and there are many who have misunderstood their duties. Women's clothing sleeve openings, half-collars, obi sashes, and other items use not only silk fabric but even fine crepe silk and woven goods. This is not limited to women and children alone - even those in positions responsible for managing their households are still breaking the prohibitions by wearing silk haori jackets. It appears that even among those serving in official positions, there are such misunderstandings, which is in-